– Да, теперь я помню. Твоя мать преподнесла мужу сюрприз, родив ребенка вскоре после моего появления на свет. Кажется, они воспитывали ее в своем горном логове, Гленкирке, не так ли?
– Я поражен тем, что ваше величество помнит столь незначительные детали, – удивился Чарли.
– Когда она отдохнет, привози ее в Уайтхолл, Чарли. А сейчас оставляю тебя и Габриела вдвоем. Это очень важно, – шепнул король кузену. – Найдите местечко поспокойнее, и помни, что ты член моей семьи и находишься в присутствии короля.
«Что за странное заявление», – подумал Чарли, следуя за Гарвудом. Они отыскали укромную нишу, где их никто не мог подслушать.
Габриел Бейнбридж первым нарушил неловкое молчание.
– Не знаю, милорд, слышали ли вы что-нибудь обо мне, – начал он.
– Я знаю, вы были двойным агентом и благодаря вам разоблачили сэра Уиллиса. Позвольте пожать вашу руку, сэр! – воскликнул Чарли.
– Возможно, вы забудете о своем желании, милорд, когда услышите то, что я собираюсь сказать, – покачал головой Гарвуд. – Поэтому лучше подождать конца моей исповеди. Вам известно, что я взял имя своего умершего кузена?
– Мне и это сказали, – кивнул Чарли. – Надо отдать должное вашим слугам, они свято хранили тайну.
Габриел Бейнбридж слегка улыбнулся.
– Они хорошие люди. Без их помощи мне вряд ли что-то удалось бы.
Собеседник герцога был очень красив, хотя и не первой молодости, лет сорока. Но в русых волосах не поблескивало серебро, а синие глаза могли свести с ума не одну женщину.
– Ваша жена, должно быть, гордится вами, – вырвалось у герцога.
– Я не женат. Когда-то подумывал, но тут началась война, и все хорошенькие девушки разбежались или ударились в пуританское ханжество.
– Понимаю, – кивнул Чарли. – Моя сестра покинула Англию по той же причине. Мама говорила, что исчезло приличное общество, которому можно было бы представить молодую даму.
– Однако мы отвлеклись, – напомнил герцог Гарвуд. – Я должен облегчить душу исповедью, милорд, и покорно просить вашего прощения.
– Но мы никогда не встречались, – возразил Чарли.
– Вы все поймете, когда я скажу, что моего кузена звали сэр Саймон Бейтс, – сообщил Габриел и замер, словно ожидая удара. Собственно говоря, он не осудил бы собеседника, вздумай тот наброситься на него с кулаками.
– Кровь Христова! – только и вымолвил потрясенный герцог Ланди, задаваясь вопросом, давно ли правда известна королю. На какую-то минуту он потерял дар речи. Этот человек командовал людьми, убившими его Бесс!
– Всего этого не случилось бы, войди я в дом первым, – продолжал Габриел.
– Почему же не вошли? – выдавил Чарли. – Почему?..
– Не знаю, – глухим голосом ответил герцог. – Меня послали забрать скот, всех лошадей и съестные припасы. Только в тот день большинство моих людей чем-то отравились и слегли, а мне дали под начало настоящее отребье – преступников и предателей. Естественно, я не мог доверять никому из них и сам отправился на рекогносцировку. Я проверял ваши конюшни и амбары, когда раздался выстрел. Солдатам вообще запрещалось входить в дом. Я же намеревался объяснить хозяевам, что конфискую скот и лошадей именем республики, и дать квитанцию, по которой они все получили бы обратно, когда восстановится мир.
– Но репутация сэра Бейтса была поистине устрашающей, – заметил Чарли. – Говорят, в Оксфорде он убил семью сэра Джералда Крофтса.
– Не было никакого Джералда Крофтса. И репутация Саймона Бейтса была плодом воображения людей Кромвеля. Им требовалось вселить страх в сердца тех, кто слышал о его приближении, – пояснил Габриел. – Это делалось для того, чтобы люди беспрекословно подчинялись, боясь сурового наказания. Признаю, тактика довольно разумна.
– Верно, – кивнул Чарли.
– Ваша жена не должна была погибнуть, милорд, как и ваш слуга. Если бы совсем еще молодая девушка не застрелила убийцу, я сделал бы это сам. Иисусе, что за храбрая малышка!
– Это моя сестра Отем, – прошептал Чарли.
– Да! Ее именно так звали! Отем Лесли! – воскликнул герцог, но, тут же став серьезным, умоляюще посмотрел на него: – Милорд, заклинаю вас простить меня. Знаю, что моя скорбь и угрызения совести не вернут вашу жену, но если бы я мог повернуть время вспять и пожертвовать собой ради нее, поверьте, ни на секунду бы не задумался.
Его красивое лицо и в самом деле исказилось печалью. Из глаз хлынули слезы. Он бросился на колени перед Чарлзом и униженно склонил голову.
Герцог Ланди считал, что его душевная боль постепенно ослабла, но теперь, глядя на человека, пусть и невольно, но все же виновного в смерти Бесс, понял, что это не совсем так.
Он взглянул на Габриела и вздохнул.
Будь проклят Кромвель и его круглоголовые…
Любимое ругательство сестры мгновенно пришло на ум. Но при чем тут Бейнбридж?
Герцог снова вздохнул.