Читаем Оловянные кольца полностью

ЗИНЗИВЕР (Флюгерио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?..

ФЛЮГЕРИО. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону.

БОЛТАЛОН. Но зато сберегу голову.

ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Значит, вы не согласны ехать?

БОЛТАЛОН. Нет.

ФЛЮГЕРИО. Что ж, ваша воля... Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе.

БОЛТАЛОН (вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас!

Немедленно!

ФЛЮГЕРИО. Давно бы так.

АЛЬДЕБАРАН. Куда это вы собрались, ваше высочество?

БОЛТАЛОН. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам!

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам спасать мою невесту. Ничего не поделаешь. Дорогой Флюгерио, поручаю вам заботу о моей будущей августейшей теще.

БОЛТАЛОН. Береги мою корону, старик!

ФЛЮГЕРИО. Как свою, ваше высочество. Корабль уже у пристани.

КОРОЛЕВА. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только - мои девочки могут утонуть, простудиться... Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас!

АЛЬДЕБАРАН (кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей!

БОЛТАЛОН (тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними!

ЗИНЗИВЕР (на бегу). Были бы только живы, а уж выручить - выручим!

З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах - оружие, на полу - узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине - две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.

Когда поднимается занавес, К о х и н у р на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит

М у х а м и е л ь. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.

КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца Альманзора в наших руках.

МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!

КОХИНУР (показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое - там.

МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?

КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.

МУХАМИЕЛЬ. Кольца?

КОХИНУР. Нет, девушки, господин. Принцессы с того берега...

МУХАМИЕЛЬ. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.

КОХИНУР. Что делать, господин мой! Это волшебные перстни. Цена им невелика, ибо они из простого олова, но их нельзя ни купить, ни украсть, ни силой отнять. Можно только в подарок получить - по любви, по дружбе. Такой уж зарок положил на них Альманзор. Вот я и привез тебе принцесс вместе с их оловянными кольцами. А уж подарок от них получить - твое дело. Я не такой молодой, не такой красивый, как ты.

МУХАМИЕЛЬ. Что ж, веди девушек сюда!

КОХИНУР. Обеих? Прости, господин, я старый человек, Я тебе хороший совет дам: поговори сперва с одной, потом с другой. Наедине люди сговорчивей.

МУХАМИЕЛЬ. Пусть будет по-твоему.

Кохинур открывает дверь. На сцену выходит А л е л и.

Клянусь луной и звездами, это прекраснейшая девушка на свете! Почему ты не сказал мне об этом, Кохинур?

КОХИНУР. Я увез ее из дому вечером, господин, а привез ночью. Было темно, я не успел ее разглядеть.

МУХАМИЕЛЬ. Но она сама светлее солнца!

КОХИНУР. У меня старые глаза, я давно уже не гляжу на солнце.

МУХАМИЕЛЬ. Прости, красавица, что мы увезли тебя из родного дома. Не бойся нас, мы тебя не обидим.

АЛЕЛИ. Нет, вы меня уже обидели. Этот злой, страшный старик уговорил Августу посмотреть на какие-то там камешки, а вместо этого взял да увез нас обеих сюда и запер на замок. Я хочу домой! И Августа тоже!

МУХАМИЕЛЬ. Ты и будешь скоро дома, госпожа! Мы отпустим тебя с дорогими подарками - оденем в золото, в алмазы, в персидскую бирюзу с головы до ног. Хочешь?

АЛЕЛИ. Не хочу я никаких алмазов, никакой бирюзы! Везите меня сейчас же домой! (Плачет.)

МУХАМИЕЛЬ. Хорошо, госпожа моя! Не плачь! Жаль мне тебя отпускать, да, видно, ничего не поделаешь. Готовь лодку, Кохинур, а я пока угощу прекрасную принцессу. (Хлопает в ладоши.) На дорогу!

Р а б ы вносят огромный поднос, уставленный сластями.

Вот, отведай, звезда очей моих, сладкого кутафеха с медом, сахарного шербета из роз, ширазского варенья, сирийских фиников в миндальном молоке... Чего ты хочешь, красавица? Попробуй! (Сам пробует.) Ай, султанский рахат-лукум!.. Сладок, как утренний сон.

АЛЕЛИ. Ну и ешьте его, пожалуйста, если он такой сладкий! Хоть всё съешьте! А мне тут у вас не нравится... (Оглядывается.) Ножи зачем-то на стенку повесили... Подушек на пол набросали... Домой хочу!

МУХАМИЕЛЬ. Корабль уже на волнах качается - ждет тебя. Одно только слово мне скажи...

АЛЕЛИ. Я даже два скажу: да - мой!

МУХАМИЕЛЬ. Нет, красавица, другое мне скажи: есть у тебя волшебное колечко?

АЛЕЛИ. Нет.

МУХАМИЕЛЬ. Как так - нет? Гладенькое такое, оловянное.

АЛЕЛИ. Оловянное есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор