Читаем Оловянные кольца полностью

КОХИНУР. Да... Так меня зовут! Откуда ты знаешь мое имя, старый человек?

ЛЕЧИБОЛЬ. Старые люди много знают... А ты возвращайся к себе на остров, пират Кохинур, и скажи своему капитану Мухамиелю, что я не беру золота за оловянные кольца.

КОХИНУР. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо!

ЛЕЧИБОЛЬ. Ничего не надо.

КОХИНУР. Добром не продашь - силой возьмем.

ЛЕЧИБОЛЬ. Плохо же вы читали свои волшебные книги! Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой?

КОХИНУР. Говорили. Не верим.

ЛЕЧИБОЛЬ. Ваше дело. А только так оно и есть. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе - бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур (Уходит и затворяет за собой дверь.)

КОХИНУР. Упрямый колдун! Видно, долго жил - больше жить не хочет. Скажи ему: пусть отдаст кольца, а не то худо будет.

ПИЛЮЛИО. Доктор Лечиболь не колдун, а доктор. А ты ступай себе, откуда пришел. Не теряй времени зря. Ничего ты не дождешься.

КОХИНУР. Дождусь, слуга сатаны! Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит!

ПИЛЮЛИО. Да нет у нас этих колец!

КОХИНУР. Обманываешь!..

ПИЛЮЛИО. Правду говорю. Раньше тебя люди были - унесли. Ненамного ты и опоздал.

КОХИНУР. Кто унес?

ПИЛЮЛИО. О! Не достанешь!

КОХИНУР. До неба не достану, а на земле всё достану. Я видел, кто у вас был... Королева с дочками!

ПИЛЮЛИО. Да ведь эти колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно.

КОХИНУР. Дружбу, любовь украсть можно! Всё можно украсть! (Быстро уходит.)

ПИЛЮЛИО. Вон как! Надо доктору сказать. (Стучит в потолок.)

ЛЕЧИБОЛЬ (появляется на пороге) Что тебе, Пилюлио?

ПИЛЮЛИО. Ох, доктор! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог!

ЛЕЧИБОЛЬ. Без этого не бывает и счастья, Пилюлио! А ты записал адрес пирата Мухамиеля?

ПИЛЮЛИО. Что там записывать? У пиратов адрес не длиннее, чем у королей: "Синее море. Корабль без флага".

З а н а в е с

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. Водоем, окруженный цветами. Беседка. На ее остроконечной крыше кружится по ветру золоченый фазан - флюгер. В сад выходит Ф л ю г е р и о. Он задумчив и сосредоточен.

ФЛЮГЕРИО. (размышляя). С одной стороны так, а с другой - этак... Нельзя не сознаться, но надо признаться... Как будто бы ясно, а все же опасно... (Заложив руки за спину, несколько раз проходит по дорожке сада и снова останавливается.) Итак, есть два принца и две принцессы. Казалось бы, дело простое: один из принцев женится на одной принцессе, другой - на другой... Но кого на ком женить? А главное - кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!.. (После недолгого молчания.) Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать - Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (Задумывается, устремив глаза на золоченого фазана, который блестит на крыше беседки.) А ну-ка, дружище флюгер, подскажи тезке, кого лучше выбрать. Если Альдебарана, повернись налево, если Болталона - направо! (Отбегает в сторону и смотрит на крышу.) Однако что это нынче творится с нашим фазаном? Как он быстро вертится! Направо, налево, направо, налево... Болталон, Альдебаран, Болталон, Альдебаран, Болталон... Ничего не понимаю!..

На площадку выходит п р и н ц  Б о л т а л о н. У него комически-воинственная внешность. На боку - огромная шпага, за поясом пистолеты, на ногах - высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.

БОЛТАЛОН. На что это вы смотрите, господин министр... извините, не помню, как вас величают. Что за штука у вас там наверху?

ФЛЮГЕРИО. Флюгер, ваше высочество. Обыкновенный флюгер.

БОЛТАЛОН. А зачем?

ФЛЮГЕРИО. Этот фазан указывает направление ветра, принц.

БОЛТАЛОН. Будто?

ФЛЮГЕРИО. Уверяю вас.

БОЛТАЛОН. Гм!.. Интересно. А он снимается?

ФЛЮГЕРИО. Если это необходимо...

БОЛТАЛОН. Необходимо. Дайте-ка его мне!

ФЛЮГЕРИО. Но зачем же он вам, ваше высочество?

БОЛТАЛОН. Как это - зачем? Узнавать направление ветра. А то иной раз никак не разберешь, откуда ветер дует.

ФЛЮГЕРИО. Он! (Радостно потирает руки.) Ах, принц, вы получите и этот флюгер, и беседку, и дворец, и все королевство в придачу. Для этого вам надо только жениться на одной из наших принцесс. Я вижу, вы будете настоящим королем, и счастлив служить вам.

БОЛТАЛОН. Э-э, да ты славный старик! Но скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе?

ФЛЮГЕРИО. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос?

БОЛТАЛОН. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой... как его там... Альдебаран?

ФЛЮГЕРИО. Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. Не могут же они обе выйти замуж за одного принца.

БОЛТАЛОН. Гм! Пожалуй... Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец, и этот флюгер?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор