Читаем Оловянные кольца полностью

ФЛЮГЕРИО. Нет, принц, королевство - с дворцом, флюгером и вашим старым Флюгерио достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше.

БОЛТАЛОН. Какой же дурак женится тогда на другой?

ФЛЮГЕРИО. Надеюсь, что принц Альдебаран, ваше высочество. Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданное. А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить.

БОЛТАЛОН.. Медлить? Это не в моем характере. Я еще, и невесты не видал, а уж обручальные кольца у меня в кармане!

ФЛЮГЕРИО. Такая предусмотрительность делает честь вашему уму. Но обыкновенные обручальные кольца вам не понадобятся. Если вы поклянетесь не выдать меня, я открою вам государственную тайну.

БОЛТАЛОН. Ну, клянусь, клянусь!.. Что там еще за тайна?

ФЛЮГЕРИО. Для обручения наследницы Февраля - Августа мы приобрели волшебные кольца Альманзора. (Достает кольцо.) Вот одно из них!

БОЛТАЛОН. Да ведь это олово!

ФЛЮГЕРИО. Олово.

БОЛТАЛОН. Вы так бедны?

ФЛЮГЕРИО. Мы так богаты! Этим кольцам, принц, нет цены. Если принцесса полюбит вас и наденет вам на палец такое же оловянное колечко, вы получите всё, чего вам не хватает.

БОЛТАЛОН. А чего мне не хватает? Только королевства! Да еще, пожалуй, этого флюгера...

ФЛЮГЕРИО. Прекрасно сказано, ваше высочество! Но и кроме королевства, вам, простите, не хватает еще кое-чего. Так, мелочей...

БОЛТАЛОН. Чего же именно?

ФЛЮГЕРИО. Об этом я могу вам сказать только на ухо, если вы соблаговолите повернуться ко мне левой стороной.

БОЛТАЛОН. Ну?

ФЛЮГЕРИО. Вам, ваше высочество не хватает правого уха. Простите за правду!

БОЛТАЛОН (выдергивает из ножен шпагу). Это дерзость!

ФЛЮГЕРИО. Не гневайтесь, принц. Правое ухо появится у вас, чуть только вы обручитесь с принцессой. Да и не только это... Вас ждет много приятных перемен. Ну, скажем, у вас выпрямится нос, появятся ресницы, исчезнут рубцы на щеке, губе и подбородке, пропадет несколько лишних бородавок...

БОЛТАЛОН. Ну, довольно, довольно!.. Без подробностей!

ФЛЮГЕРИО. Одним словом, у вас будет всё, чего вам до сих пор не хватало, и не будет того, что мешает вам.

БОЛТАЛОН. Дай сюда кольцо!

ФЛЮГЕРИО. Перед обручением, принц...

БОЛТАЛОН. Обручение будет через пять минут. (Берет из рук Флюгерио перстень.) Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.

ФЛЮГЕРИО. Той, у которой на пальце такое же оловянное кольцо, Апрелии.

БОЛТАЛОН. Апрелии? Великолепно! Где же она?..

На площадку выходит п р и н ц  А л ь д е б а р а н. Он немолод, тщедушен и очень кокетлив. Сухое, несколько сморщенное лукавое личико, обрамленное пышными локонами. Кружева, перья, банты, пряжки. То и дело подносит к глазам лорнет.

АЛЬДЕБАРАН. Дорогой Флюгерио, где же наконец ваш принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы!

БОЛТАЛОН. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал.

АЛЬДЕБАРАН. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь.

БОЛТАЛОН. Вот еще! Вам не видать Фазании, как своих ушей.

АЛЬДЕБАРАН. Зато вам, ваше высочество, должно быть, удалось увидеть собственное ухо - когда вам его отрубили.

БОЛТАЛОН. Но уж вы-то не увидите своей головы, когда я вам ее отрублю! (Хватается за шпагу.)

ФЛЮГЕРИО. Принц Болталон! Принц Альдебаран! Ваши высочества! Успокойтесь!.. Вот идет ее величество с дочерьми.

Звуки труб. На площадку выходит п р и д в о р н ы й в парче и лектах. В руке у него жезл.

ПРИДВОРНЫЙ. Ее фазанье и павлинье величество вдовствующая королева Януария! Их высочества принцесса Апрелия и принцесса Августа!

КОРОЛЕВА (тихо). Алели, прошу вас, если вам сделают предложение, не говорите сразу "нет". Это невежливо. Августа, предупреждаю вас: если вам сделают предложение, не говорите слишком быстро "да". Это не принято. (Громко.) Я очень рада видеть вас, дорогие гости. Как вы спали, принц Альдебаран? Как вы спали, принц... принц...

ФЛЮГЕРИО (подсказывает). Принц Болталон, четвертый сын достославного короля Шутландии и Осландии.

КОРОЛЕВА (тихо Флюгерио). Разве есть и такое королевство?

ФЛЮГЕРИО. Если есть принц, ваше величество, то, наверно, есть и королевство.

КОРОЛЕВА. Пожалуй... Дорогие гости, надеюсь, вы у нас не будете скучать. Мы устроим для вас соколиную охоту, петушиные бои, карусель... А пока принцессы, чтобы немного развлечь вас, покажут вам могилу моего незабвенного супруга Февраля-Августа и клетку с его любимыми обезьянами. Мы же с моим старым Флюгерио пойдем заниматься нашими скучными государственными делами. Ах, простите, что это я хотела сказать?..

БОЛТАЛОН. Право, не знаю, ваше величество.

АЛЬДЕБАРАН. Рад бы угадать, королева, но не могу.

КОРОЛЕВА. Ах, это мое вечное несчастье - я забываю самое главное, а мой бедный Флюгерио никогда ничего не может мне напомнить!

Флюгерио беспомощно разводит руками.

Ах да, вспомнила! (Вполголоса предостерегающе.) Алели, будьте хоть немножко разумнее! Августа, будьте хоть немножко добрее! (Уходит вместе с Флюгерио.)

АВГУСТА (с деланной любезностью). Куда же мы пойдем, дорогие гости? Чем вас развлечь? Не хотите ли посмотреть наших обезьян?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор