Читаем Он и Она полностью

Прошли годы, и я почти забыл о тебе. Так комфортнее: атрофировать воспоминания, которые тревожат сердце. Знаю, ты бы расстроилась, услышав это. Я не лукавлю, просто научился радоваться тому, что имею. Научился ценить, то, что есть в моей жизни. Это не значит, что я отвергаю тебя… Наш с тобой рай – временнОе пространство, в котором я умел летать, – стало плацдармом для новых устремлений. Я успокоился. Но судьба игрива и полна сюрпризов. Я увидел тебя на автобусной остановке, ты болтала с какой-то старушкой, потом достала кошелек и дала ей деньги. Твои беззаботность—безалаберность—наивность – весь этот комплект был, как и прежде при тебе вместо багажа. Я затаился среди серой массы людей, ожидающих обычный транспорт, везущий их в обыденную жизнь, борясь с желанием приблизиться к тебе. Огромным усилием я подавлял бурю эмоций, пробудившихся в моем организме. Я напряженно взирал на тебя из толпы, боясь, что ты почувствуешь мой взгляд. Ты также прекрасна и юна, будто коварные годы отказываются обрушить на тебя свой гнев. В чем твой секрет? Ты проспорила зеркалам? Заключила сделку с дьяволом? Кажется, я немного разозлился…

Я пошел пешком стремительно—быстро-торопливо. Это не было побегом, это была защитная реакция. Мой сторожевой пес—совесть, уберег ту женщину, которая верна и преданна мне в моем «сегодня». Я пришел домой и отказался от вкусного ужина. Закрывшись в кабинете, начал писать тебе это письмо. Ты никогда его не прочтешь и не узнаешь, как сильно я тебя любил. И люблю. Это моя тайна. Ведь должен и я что-нибудь скрыть от тебя. Храни тебя Бог! И прощай. Не знаю, сможешь ли ты когда-нибудь быть счастливой, не уверен, что ты на это способна. Но если смысл твоего жития бег – спеши в то место-точку-пункт, где ты обретешь душевный покой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия