Читаем Он и Она полностью

Мы легли, и ты почти сразу засопела. Прогулка в тонком одеянии для сна в прохладной ночи сделала свое коварное дело – ты простудилась. Я лежал, не шевелясь, и боялся задремать, – вдруг ты исчезнешь, и все это приключение всего лишь сон. Утром ты не могла встать из-за слабости и озноба. Я лечил тебя, заставляя пить противные лекарства. Ты подчинялась. Это было в первый и в последний раз, когда ты по-настоящему доверилась мне. Съев банку меда, грозилась зажужжать. Просила вместо микстуры шампанского, и, получив отказ, притворялась обиженной. Я оставил тебя выздоравливать и помчался по делам. Вернулся к вечеру, но тебя уже не было. Дверь открыл жирный мужик и, заикаясь, сказал, что ты сбежала, не заплатив за квартиру. Я не искал тебя – в большом просторном городе ты могла находиться где угодно. Правда, пару-тройку раз я все-таки бывал на той самой мостовой, в надежде снова встретиться с тобой… как бы невзначай, как бы, между прочим. Я смирился с тем, что тебя больше не будет в моей жизни никогда и даже завел отношения с перспективой на брак. Но однажды ты снова появилась…

Это было зимой. Мы встретились на вокзале. Приезжала ты или уезжала, – я так и не понял. Ты что-то быстро говорила, какую-то несуразицу, и подытожила свою речь просьбой тебя спрятать. Я поддался на провокацию и привел тебя к себе домой. Всю ночь мы занимались любовью. То страстно, то нежно. То импульсивно, то медленно.

– Где ты была все это время? – спросил я осторожно, полагая, что не получу вразумительного ответа, и не ошибся.

– Я была на другой планете. Там так холодно. И людей совсем нет.

– Совсем-совсем? – подыграл я твоей фантазии.

– Разве можно назвать того, у кого нет души человеком? – выдохнула ты и отвернулась.

Я почувствовал твою боль и понял: произошло что-то плохое. Рассматривая шрамы на твоей спине, я опасался задавать вопросы.

– Ты не хочешь остановиться? – прошептал я в твое ухо.

Ты удивленно уставилась на меня, словно я предложил тебе что-то сверхъестественное.

Мы жили вместе целый месяц. Блаженный—благословенный—благоухающий любовью месяц. Я был счастлив впервые за много лет. Я был уверен: тебе также комфортно, как и мне. Но со временем в твоих глазах появилась тоска. Ты отказывалась говорить, что тебя тревожит, и мы впервые поссорились. Я почувствовал, что снова тебя теряю.

«Я слаб? Нет! Просто я люблю тебя. Видеть огонь счастья в твоих огромных по-детски распахнутых глазах – вот высшее благо. Любить – значит отпускать».

Я сделал эту запись в дневнике за день до твоего очередного ухода. Твоя путеводная звезда снова дала клич, и ты опять исчезла из моей жизни. Также неожиданно и резко, как и появилась.

Была ли ты в реальности или это всего лишь игра моего воображения, – я уже сомневался. Свидетельств об этом факте не осталось. Ты забрала вещи и вместе с ними из моего жилища пропал твой запах. Я снова брел по бездорожью своего жизненного пути, иногда согреваясь воспоминаниями о лучших днях, проведенных с тобой. Время лечит. Я свыкся с мыслью, что больше не увижу тебя, но на всякий случай поместил объявление в твоей любимой газете о том, что жду тебя. Почему-то уверен, что ты видела его. Ты знала мой адрес и код домофона, но так и не появилась на моем пороге. Я начал отчаянно искать новый смысл жизни и познакомился на нашей с тобой мостовой с забавной девушкой. Она совсем не похожа на тебя… Я тащил ее в свою жизнь, прилагая много усилий. Наверное, сработал инстинкт самосохранения – я испугался остаться один навсегда. Семьи не для таких людей как ты. Но многие люди, растворившись в них, находят успокоение. Я не исключение. Дав той другой свою фамилию, я закрыл наглухо дверь в наше с тобой будущее. Хотя, кого я обманываю, у нас его никогда и не было. ЗАмок на песке сложно назвать недвижимостью. Приходить в дом, где тебя ждут – огромное удовольствие. Для нас – земных-приземленных людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия