Читаем Он и Она полностью

– Тебе не нужна? Можно? – спросил юный обояшка-актер, с которого премьер весь вечер не сводил пытливого взгляда.

Мужеложец рассчитывал, что поедет домой не один и мысленно разрабатывал план действий, благодаря которому уложит в свою постель юного коллегу по театру. Естественно, Он не заметил, как эффектно раскачивает Она бедрами, удаляясь в сторону сцены.

По стечению обстоятельств салфетка оказалась возле заскучавшего монтировщика. «Жду на сцене! Это сюрприз в честь премьеры!», – прочитал молодой крепыш, оглядываясь по сторонам. В театре он работал не так давно, и был наслышан о сексуальной распущенности артистического персонала, но с подтверждениями подобных слухов ни разу не сталкивался. «Не розыгрыш ли?», – насторожился молодой мужчина, почувствовав приятное волнение, и поспешил проверить правдивость странного приглашения.

На сцене было темно, но «дежурка» давала слабое освещение. Молодой сотрудник театра робко выглянул из кулисы и заметил, что на кровати лежит женщина, плечи ее были обнажены, на шее поблескивало украшение. Ее лицо разволновавшемуся монтировщику разглядеть не удалось из-за тени падающей от верхней части декорации. Сотрудник закулисья колебался недолго, торопливо разделся и ринулся к кровати.

Услышав женский визг, почти все гости праздника ринулись из фойе в зрительный зал. Кто-то включил освещение. Занавес был открыт и присутствующие стали свидетелями любовных баталий примадонны и монтировщика. От испуга голый человек содрал с растерянной женщины простынь и, заикаясь, заверил, что стал жертвой заговора. Не без труда Она взяла себя в руки и поднялась с кровати, облаченная лишь в бриллиантовый подарок мужа, представ перед публикой во всей своей красе. Актриса взглянула с презрением на разочаровавшего ее партнера по спектаклю стоящего среди зевак, после чего горделиво расправила плечи, и, забрав со сломанной в любовной схватке спинки фанерного муляжа кровати одежду, скрылась за кулисами под общее недоумение и хихиканье.

На следующий день ее ждали три потрясения: извещение о разводе от публично униженного супруга, выговор за аморальное поведение на доске объявлений в театре и случайно услышанная информация о том, что партнер, которого Она так жаждала затащить в постель гомосексуалист. «Все наладится», – уверяла актриса свое отражение в зеркале, оказавшееся без «маски», которая за годы служения в театре плотно приросла к ее лицу. Она не отчаялась, решила начать новый виток жизни и подарить себя кино, будучи уверенной: самая красивая женщина нигде не пропадет.

<p>29. Восьмое марта</p>

Посвящается Татьяне Викторовне Зелениной

Мою маму сбила машина в женский день календаря – Восьмого марта. Но она «погибла» намного раньше, во время бракоразводного процесса с отцом. Я видела ее мученья-метанья-стенанья на руинах семейного счастья. Это было страшно… Я не знала, как ей помочь.

Я почти не помню ее, ведь прошло много лет. Смотрю на старые фото и вижу улыбающуюся женщину моего теперешнего возраста. Я взрослела на осколках разбитого вдребезги детства. Росла без мечты, без устремлений, без грандиозных планов на будущее… С ее уходом в моей жизни перевернулось все. Мне пришлось приспосабливаться и учиться существовать в новом амплуа – сирота.

Мудрость, которая проникает в организм с уходом близких, меняет сознание. В палитре раненного человека слишком много мрачных красок. Неумение быть счастливой женщиной – мой сегодняшний диагноз. Мне не просто взаимодействовать с другими людьми. Срабатывает защитный механизм и в какой-то момент я отгораживаюсь стеной недоверия. А тех, кто слишком настойчив, неумышленно обжигаю, словно медуза.

Я вышибала из своей жизни мужчин безжалостно—твердо—неистово… Меняла свое направление—путь—цели, как только чувствовала тенденцию к слому того, кто был рядом. Я была не готова наблюдать, как разрушается тот, кто должен быть сильным-могучим-уверенным. Предугадывала падение и исчезала загодя. Потому что меньше всего на свете хотела увидеть их распластанными—расплющенными—разбитыми о холодную стену моего недоверия. Мне было больно не меньше, чем им. ИМ… звучит так, будто я прошла сквозь эшелон мужских сердец!

Каждый раз вступая в отношения, я слишком старалась. Я становилась такой, какой ОНИ хотели меня видеть: то властной, то бессильной… То мудрой, то ничего не понимающей… То недоступной, то распущенной… Я увлеклась своими перевоплощениями, изображая кого-то другого, стерла собственное «Я». В ворохе образов-ролей-обличий исчез исходник. Смотрю на свое отражение и спрашиваю себя: кто ты? Конечно, не получаю ответа, было бы странно, если бы зеркало начало говорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия