Читаем Он и Она полностью

Роман с режиссером закрутился как-то сам собой. Она понимала, что не первая и не последняя актриса, решившаяся поспособствовать своему карьерному росту столь нехитрым способом – соблазнив еще нестарого мужчину, благодаря которому происходит выбор материала для постановки и распределение ролей. К моменту, когда отношения с театральным деятелем стали ей в тягость его трудовой контракт истек, и Она вздохнула с облегчением. Актриса призвала все свое мастерство, чтобы разрыдаться на прощание. Влюбленный мужчина звал ее с собой, обещая лучшие роли на сцене другого храма искусства, но Она отказалась. К тому времени возле ее стройных ног штабелями лежали воздыхатели-толстосумы, пытающиеся купить любовь красивой актрисы, а в репертуаре было несколько спектаклей, в которых Она блистала в главных ролях.

От театральных коллег—зубоскалов красавица умело оборонялась, поэтому слыла стервой. С мелкими кознями – порчей костюмов перед выходом на сцену, кражей обуви, перемещением необходимого для роли реквизита, – молодая актриса смирилась. Уверенная в себе женщина открыто заявляла, что может сыграть свою роль абсолютно голая посреди пустой сцены. Она научилась оставаться спокойной при любых эмоциональных встрясках. Горечь обиды выплескивала дома за закрытыми дверями, исповедуясь перед подушкой, потому как подруг у нее не было. «Зато я имею все, о чем может мечтать актриса: роли, славу, поклонников!», – утешала Она себя.

После того как в театре появился новый постановщик, внимание к ней заметно ослабло. Она была по-прежнему самой красивой женщиной, но время шло, и молодая поросль «наступала на пятки». Она всерьез забеспокоилась, что может лишиться насиженного места, ведь при тщательно приготовленном бунте королеву могут свергнуть злопыхатели. Актриса задумалась о «страховке», которая давала бы дополнительные гарантии ее лидирующего положения на звездном актерском небосклоне, ей необходимо было крепкое плечо властного мужчины. Замуж служительница Мельпомены не торопилась, но один человек, готовый носить ее на руках настоял на заключении брака, пообещав сказочную жизнь. По счастливой случайности почитатель искусства оказался в спонсорской команде театра. Желание обладать артистичной красавицей настолько одолело его, что он готов был бросить к ногам своей богини все свое состояние. Ей нужно было лишь добровольно впорхнуть в золотую клетку. Любви в ее душе не было, но этот человек мог дать то, что необходимо искушенной женщине, привыкающей к роскоши. Она снизошла и дала свое согласие на брак.

– Я стерплю любые капризы, моя любовь, но если уличу в измене – разрушу твою жизнь, – пообещал жених.

Она лишь рассмеялась в ответ, заверив, что никто другой ей не понадобится. Красивая женщина знала, что за пять лет выжмет все из этого замужества, а когда вновь обретет свободу, найдет другого спутника, у которого помимо денег будут и другие достоинства, которые ей так нравятся в мужчинах: крепкое молодое тело, тонкий вкус, чувство юмора.

В браке успешная актриса скучала. К счастью супруг часто бывал в командировках, его отъезды были утешением для молодой женщины. Вечерами Она согревалась под светом софитов, ей рукоплескал благодарный зал. Казалось, что Она живет ради зрителей, приходящих на ее спектакли. Прознав о том, что за глаза ее называют «примадонна» порадовалась, понимая, что сарказм вуалирует беспомощность завистников.

– У меня есть все, кроме… любви, – сетовала самая красивая женщина, чувствуя, что прутья золотой клетки лишают полета ее трепетную творческую душу.

Когда в труппе появился Он, женщины ахнули. Высокий харизматичный красавец успел сняться в нескольких фильмах и имел армию поклонниц, встречающих его с визгом у служебного входа. Акцент сместился и теперь персоной номер один в театре считался новый актер, оставив местную примадонну в тени своей славы. Она его возненавидела. Увидев распределение ролей в новом спектакле, ужаснулась от перспективы играть любовь с «памятником самому себе». Направилась в кабинет дирекции и стукнула маленьким кулачком по столешнице, требуя заменить партнера. Пожилой лысый старик лишь пожал плечами, пояснив, что не может удовлетворить ее просьбу, потому что планирует хорошо заработать на спектакле, в котором воссияют две ярчайшие звезды.

– Пусть все ослепнут от того, как заискриться ваш талант, – добродушно произнес директор театра, провожая ценную сотрудницу до двери и ссылаясь на важные дела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия