Читаем Она дана ему свыше (СИ) полностью

Жевалки Джека вздулись. Либо признание, либо война. Он вздохнул.

— Да, Марк, ты меня раскусил. Я ревную Мадлен.

Марк удовлетворенно оскалился, упиваясь победой.

— А теперь, раз ты знаешь о моем чувстве, советую тебе делать отсюда ноги и обходить Мадлен за милю. — Отпив глоток шипучего напитка, Джек сверкнул глазами через прозрачные грани. — Пока я не начистил тебе морду.

Марк в торжественном смехе похлопал его по плечу и слился с толпой.

Стоило Джеку раньше признаться самому себе, что он ревновал Мадлен. Это чувство настигло его сердце еще в первую встречу с Броуди. Марк был абсолютно прав: Мадлен — не ограненный камень, ее стоит беречь и заботиться о ней. Вот только бы эта драгоценность дала ему понять, чем он так рассердил ее. Тогда Джек полноценно покровительствовал бы ей без опаски порезаться об острые грани прелестного камешка.

Внезапно на горизонте Джек заметил свою сестру, которая в ярости ступала к нему. Он мысленно приготовился к ее справедливому гневу.

— Куда? Куда тебя ранили так, что ты чуть не умер и не сказал мне? — Глаза Миранды скорбно переполнялись слезами.

Джек взял ее за руку и вывел на улицу во внутренний двор. Развернувшись к ней лицом, она смачно ударила его по щеке.

Джек сохранял нерушимый спокойный тон:

— Мира, я только хотел…

— Защитить нас? От чего? Ты находился при смерти за сотни километров. А спустя время вернулся и делал из меня полную идиотку, которая беззаботно бегала по магазинам в поисках тканей для платьев. — Миранда всхлипнула.

Джек молчал, давая ей возможность выговориться. Миранда все равно не захочет ничего слушать и не поймет его. Ей надо дать выход эмоциям, пусть выплеснет злость на него.

— Хуже всего то, — продолжала изливать Миранда, — что я узнаю о твоем комиссовании от третьих лиц. Ты выставил меня дурочкой, которая в беготне за тряпками упустила такую деталь, как комиссование собственного брата. — Капли ее слез падали на сжатые перед собой кулаки, она забила ими по его груди. — Зачем ты вообще отправился на эту чертову войну? Ты понятия не имеешь, как нам было тяжело с Кевином после смерти мамы, как мне было тяжело без тебя!

Джек схватил ее за запястья и отпустил, когда ее кулаки обессиленно упали вниз. Ему было жаль ее, он сожалел о том, что заставил страдать свою сестру. Может быть, он зря откладывал новость о комиссовании. Возможно, надо было написать ей об этом сразу, как только он пришел в себя после сражения на Гран-Порт, но сделанного не вернешь. Даже если бы после похорон матери он знал наперед, что так выйдет, Джек все равно бы поехал на фронт.

— Мира, прости. — Джек сделал попытку приобнять ее.

Но Миранда отвернулась от него, накрыв лицо руками:

— Нет! Как ты мог так поступить со мной?! Неужели мы настолько тебе чужие?

Джек потер лицо. Он не знал, что еще сказать или сделать, чтобы Миранда простила его. Однако сейчас он вряд ли сможет как-то повлиять на нее, пока она в таком состоянии.

Джек признался:

— Мира, вы с Кевином — самые близкие и дорогие для меня люди на всей земле. Вы — это единственное, что сдерживает меня от…

— Ваша милость, — Мадлен бежала к нему с подобранными юбками по ступенькам лестницы. Она была в ужасе. На краткий миг Мадлен отвлеклась на Миранду и снова обратилась к нему.

Джек забеспокоился.

— Что стряслось? Тебя кто-то обидел?

Мадлен покачала головой, переведя дыхание, сказала:

— Здесь мистер и миссис Хопкинс!

Глава 14

Пока Мадлен разговаривала с приятной компаньонкой одной девушки, Миранда куда-то удрала из-под ее носа. Она так встревожилась, что оббегала ползала в туфлях на каблуках и не испытала при этом дискомфорта. Мадлен начинала нервничать. Встретив Марка, он сказал, что видел их с Джеком выходящими во двор. Мадлен испытала неимоверное облегчение, будто свалила со спины тяжелый рисовый мешок. Но то, что ее глаза заметили в следующий миг, не могло сравниться и с тремя такими мешками.

Мистер и миссис Хопкинс стояли под руку и беседовали с леди Херефордшир. Мадлен не могла поверить своим глазам, даже если бы эти люди ударили ее по голове, ее словно окунули в ледяной прорубь. Миссис Хопкинс навесила на себя все драгоценности, которые только хранились в ее доме. Пышное платье сделало ее похожей на огромный красный бутон. Зато мистер Хопкинс выглядел в сером костюме неплохо, хотя в размерах не отставал от жены. Эту чету Мадлен с легкостью могла распознать с закрытыми глазами сквозь темному.

Она попятилась назад и побежала к выходу к Джеку и Миранде, стараясь зигзагами скрыться среди людей. Они не должны ее узнать. При этой мысли у Мадлен волосы вставали дымом. Узнай Хопкинсы, что она здесь, они не упустят возможности кинуть ей пару язвительных слов. А если они еще увидят ее в слишком элегантном для нее, по их мнению, платье да с такой изящной прической, Хопкинсы побелеют посреди всего зала. Эти люди не прозевают момента и, несомненно, расскажут всем вокруг о том, кто она есть на самом деле.

Перейти на страницу:

Похожие книги