Читаем Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный полностью

Гигантские колеса обозрения застыли в неподвижности, извивающиеся рельсы «русских гор»[34] — на столбах мрачно рисовались на фоне февральского неба, и было трудно представить, что здесь мчались вагончики и раздавался веселый визг катающихся. Киоски вдоль аллей были наглухо забиты ставнями от пронизывающего ветра с океана, свистящего, завывающего, закручивающего смерчи песка на пляже, несущегося через металлические ограждения и ударяющегося в посеревшие деревянные стены. Летали в воздухе прошлогодние газеты, пожелтевшие и рваные, нелепо взмывая с ветром, как невидимые птицы, и паря над башенками-минаретами аттракциона под названием Тысяча и одна ночь». Карусели. съезжались под брезентом, как бы застыв в неподвижном ожидании хотя бы какой-нибудь живой души. Ветер раздувал брезент и свистел в оснастке. Не было зазывал перед игральными автоматами, не было продавцов сосисок и пиццы, не было никого — только шум ветра и океанского прибоя.

На зеленых скамейках вдоль дорожек лупилась краска. II дальнем конце аллеи, у пляжа, стоял старик, неподвижно глядя в океанскую даль.

— Вы тут никогда не бывали? — спросила Эмилия.

— Нет, — ответил Роджер.

— Самое время для первого посещения.

— Да, какого жутковато здесь, — сказал он и подумал о прошлой ночи и Молли.

— Как будто стоишь на краю света, — сказала Эмилия, <»н повернулся, с любопытством глядя на нее. — Что? — спросила она.

— Не знаю. Вот вы сейчас сказали… Я как раз это почувствовал минуту назад. Как будто во всем мире только мы двое и стоим на краю света.

— Трое.

— Как? А, да, еще тот старик.

— А он — моя дуэнья.

— А кто это?

— Дуэнья! А это испанское слово. В.Испании, когда девушка выходит гулять с молодым человеком, с ней обязательно должна быть еще и дуэнья. Обычно это тетушка или какая-нибудь другая родственница. Мне об этом рассказывал папа. Он ведь испанец, я вам говорила?

— Да.

— То есть, он не пуэрториканец, — сказала Эмилия.

— А какая разница?

— О, здесь это громадная разница. В нашем городе цветным быть плохо, но быть пуэрториканцем — это просто ужасно.

— Почему так?

— Я не знаю, — сказала Эмилия, пожав плечами. — Наверное, теперь это самое модное — ненавидеть пуэрториканцев. — Она засмеялась, и Роджер тоже засмеялся. — Моего папу зовут Хуан. Хуан Перес. Мы всегда с ним зубоскалим, всегда спрашиваем его, как там процветают его кофейные плантации. Вы знаете? Видели, наверное, эту телевизионную серию. Там на самом деле Хуан Вальдес, — ну, это похоже. Папа любит, когда мы так веселимся с ним. Он всегда говорит, что у него кофейные бобы прекрасно спеют, потому что растут прямо под его испанским сомбреро. Он в самом деле из Испании, понимаете? Из маленького городка около Мадрида. Бриуэгта? Вы слышали когда-нибудь о таком?

— Бриуэта Бэйсин, говорите?

— Нет, Бриуэгта.

— О, конечно, Бриуэгта-Депо.

— Нет, Бриуэгта.

— Около Хаддлсуорта, так ведь?

— Около Мадрида.

— Где бои верблюдов бывают?

— Нет, быков. х

— Вот я так и знал, — сказал Роджер, и Эмилия засмеялась. — Ну, приехали сюда, и что же мы будем тут делать?*

Эмилия пожала плечами:

— Ну, может быть, немного и пообнимаемся.

— А. вы этого хотите?

— Ну, еще нет. Уж очень это быстро… Хотя, если признаться…

— Что? .

— Мне, конечно, интересно, каково это — целоватьси с белым.

— И мне тоже.

— С цветной девушкой?

— Да. .

Оба замолчали. Ветер раздувал их пальто, дул прямо в грудь, прижимая к телу одежду. Они смотрели в даль океана. В конце, далеко на сходнях, все еще неподвижно стоят старик, как окаменевшая просоленная статуя под порывами ветра.

— Как вы думаете, он не будет возмущаться? — спросила Эмилия.

— Думаю, что нет.

— Ну тогда… — сказала она.

— Что ж…

— Ну… — она подняла к нему лицо, и он обнял ее, наклонился и поцеловал в губы. Он поцеловал ее очень нежно. Он подумал о прошлой ночи и о Молли, отодвинулся от нее и посмотрел ей в лицо. Она глубоко Вздохнула, таинственно улыбнулась и тихонько произнесли— Мне понравилось.

— И мне.

— Как по-вашему, старик возмутится, если мы опять начнем?

— Не думаю, — сказал Роджер.

Они снова поцеловались. У нее были очень влажные; убы. Он чуть отстранился от нее, глядя ей в лицо. 1е глаза были устремлены на него, темно-карие, серьезные, Вопрошающие.

— Мы как с ума сошли, — прошептала она.

— Да.

— Стоим здесь на берегу, и ветер свистит вокруг.

— Да.

— И целуемся, — сказала она. Ее голос был чуть слышен.

— Да.

— И тот старик смотрит.

— Он не смотрит, — не согласился Роджер.

— На краю света, — сказала Эмилия. И внезапно произнесла — Я даже не знаю, кто вы.

— Меня зовут Роджер Брум.

— Да, но кто вы?

— Что вы хотите знать?

— Сколько вам лет?

— Двадцать семь.

— Мне двадцать два. — Она помедлила. — А как знать?.. — она замолчала и покачала головой.

— Что?

— Как знать, что вы не… Не… — она пожала беспомощно плечами. — Ну… вот вам нужно было узнать, где есть полицейский участок.

— Да, верно.

— Встретиться там с другом, вы сказали. Но потом вы опять пришли в аптеку, и никакого друга вы так и не встретили… И как мне знать… Ну, откуда я знаю, что у вас все нормально?

— А я выгляжу как ненормальный?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы