Беспечно плещется речушка, и цепляетПрибрежную траву, и разным серебромТрепещет, а над ней полдневный знойпылает,И блеском пенится долина за бугром.Молоденький солдат с открытымртом, без кепи, Весь с головой ушёл в зелёный звонвесны.Он крепко спит. Над ним белеет тучкав небе,Как дождь струится свет. Черты егобледны.Озябший, крохотный, – как будто быспросонокЧуть улыбается хворающий ребёнок.Природа! Приголубь солдата, не буди.Не слышит запахов и глаз не поднимает,И в локте согнутой рукою зажимаетДве красные дыры меж рёбер на груди.В изображении П. Антокольского природа теряет брутальность и бесчеловечность, ощущаемую в тексте А. Рембо. Исчезает и безумие, ей свойственное. Она с самого начала находится в диалоге с человеком, готова к сочувствию, в то время как у Рембо обращение к безумной природе носит риторический характер. В переводе теряется художественный концепт текста, представленный у Рембо в игре значений слова-понятия «дыра». Дыра в зелени, открывающая вид на обезумевшую реку, соразмерна дырам от пуль в теле солдата. Безумная, яростная, танатальная, а не полная витальных сил природа, таким образом, становится соразмерной убитому человеку. Приведём для сопоставления подстрочный перевод «Спящего в ложбине».
Это прорыв (дыра) в зелени, где поёт река,Атакуя (цепляя) безумно трав лохмотьяСеребром; где солнце, горной местности гордое,Сияет: Это маленькая ложбина, которая в ярости от лучей.Солдат молодой, рот открыт, голова обнажена,И затылок, окунувши в свежий кресс-салат голубой,Спит; Он распростёрт в траве под облаком,Бледный в своей кровати зелёной, где свет проливается дождём.Подошвы в гладиолусах, он спит. Улыбаясь, словноУлыбнулся ребёнок больной. Он во сне:Природа, убаюкай его тепло, он замёрз.Ароматы не заставляют дрожать его ноздрю;Он спит в солнце, рука на его грудиСпокойна. Он имеет две дырки красные в боку справа.Сопоставим смысл текста «О saison, о chateux» с тем смыслом, который репрезентирован в переводе М. Кудинова.
ТЕКСТ РЕМБО
О saisons, ^o ch^ateaux,Quelle ^ame est sans d'efauts?О saisons, ^o ch^ateaux!J`ai fait la magique 'etudeDu Bonheur, que nul n`elude.О vive lui, chaque foisQue chante son coq gaulois.Mais! Je n`aurai plus d`envie,Il s`est charg'e du ma vie.Ce Charme! Il prit ^ame et corps,Et dispersa tous efforts.Que comprendre `a ma parole?Il fait qu`elle fuie et vole!О saisons, ^o ch^ateaux![Et, si le malheur m`entra^ine,Sa disgr^ace m`est certaine.Il faut que son d'edain, las!Me livre au plus prompt tr'epas!– О Saisons, ^o Ch^ateaux!]ПЕРЕВОД М. КУДИНОВА
О замки, о смена времён!Недостатков кто не лишён?О замки, о смена времён!Постигал я магию счастья,В чём никто не избегнет участья.Пусть же снова оно расцветёт,Когда галльский петух пропоёт.Обрели эти чары плоть,Все усилья смогли побороть.Больше нет у меня желаний:Опекать мою жизнь оно станет.Что же слово моё означает?Ускользает оно, улетает!О замки, о смена времён!