Обретая опыт через почти ничем не ограниченную извне свободу, герой осмысляет этот опыт, приходит к эмоции-оценке, а затем движется к рубежу, за которым меньше свободы, спонтанности, порыва, скоростного импульсивного движения, меньше неизведанного, однако есть глубокие чувства, переживания, придающие бытию отчётливость.
Текст «Пьяного корабля» Рембо – это интуитивное прозрение смысла человеческой Души с её противоречивыми устремлениями на рубеже детства и взрослости, Души, постигающей мир, в который она оказалась заброшенной. Души ощущающей, мыслящей, чувствующей, интуитивно постигающей свою суть.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Художественные переводы
ОЩУЩЕНИЕ
В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,Ступая по траве подошвою босою.Лицо исколют мне колосья спелой ржи,И придорожный куст обдаст меня росою.Не буду говорить и думать ни о чём -Пусть бесконечная любовь владеет мною -И побреду, куда глаза глядят, путёмПрироды – счастлив с ней, как с женщиной земною.Перевод Б. ЛифшицаСПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
Беспечно плещется речушка и цепляетПрибрежную траву и рваным серебромТрепещет, а над ней полдневный зной пылает,И блеском пенится ложбина за бугром.Молоденький солдат, с открытым ртом, без кепи,Всей головой ушёл в зелёный звон весны.Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.Как дождь струится свет. Черты его бледны.Озябший, крохотный – как будто бы спросонокЧуть улыбается хворающий ребёнок.Природа, приголубь солдата, не буди!Не слышит запахов и глаз не поднимаетИ в локте согнутой рукою зажимаетДве красные дыры меж рёбер на груди.Перевод П. АнтокольскогоПЕСНЯ САМОЙ ВЫСОКОЙ БАШНИ
Молодости празднойНеуёмный пыл,С чувством сообразноЯ себя сгубил.Время наступило,Чтоб любовь царила!Сам себе сказал я:Хватит! Уходи!И не обещал яРадость впереди.О, не знай сомненья,Дух уединенья!Так терпел я много,Что не помню сам;Муки и тревогаВзмыли к небесам,И от тёмной жаждыВены мои страждут.Брошенное полеТак цветёт поройАроматом воли,Сорною травойПод трезвон знакомыйМерзких насекомых.О душа, что нищейСтала от потерь!Лишь один всех чищеОбраз в ней теперь.Но молитвы, где выДля Пречистой Девы?Молодости празднойНеуёмный пыл,С чувством сообразноЯ себя сгубил.Время наступило,Чтоб любовь царила!Перевод М. КудиноваВЕЧНОСТЬ
Её обрели.Что обрели?Вечность! СлилисьВ ней море и солнце!О дух мой на страже,Слова повториТьмы ночи ничтожной,Зажжённой зари.Людей одобренье,Всеобщий порыв —Ты сбросил их бремяИ воспарил.Ведь только у этихАтласных костровВысокий долг светит,Нет суетных слов.Надежды ни тени,Молитв ни на грош,Ученье и бденье,От мук не уйдёшь.Её обрели.Что обрели?Вечность! СлилисьВ ней море и солнце!Перевод М. КудиноваПРАЗДНИК ГОЛОДА