Читаем Опасное пламя страсти полностью

Миновав лестницу, ведущую в крыло, отведенное для гостей, они повернули и пошли по коридору в направлении оранжереи. Кейт услышала звук шагов по мрамору, когда два джентльмена направились к своим комнатам.

— Вас не вызвали срочно в Вену? — спросила Кейт, когда полковник задержался, чтобы зажечь еще одну свечу.

— Нет. На следующей неделе мне предстоит еще одна встреча в Лондоне, в адмиралтействе, прежде чем я отправлюсь в Вену.

— Обещайте написать мне обо всем, что там происходит. В газетах пишут, что город станет интереснейшим местом в ближайшие несколько месяцев.

— Я надеюсь, что у вас будет возможность самой посетить Вену, мисс Вудбридж, — ответил он. — Я знаю, что вам там очень понравится.

— Я уверена в этом. — В случае если Клейн будет рассматривать возможность поездки в Европу, надо подумать о том, чтобы пригласить Шарлотту. — Но не сейчас.

Пламя свечи осветило отполированные медные детали дверей оранжереи.

Кейт протянула руку и пощупала щеколду. При первом покачивании она показалась закрытой, но затем раздался щелчок и задвижка открылась.

Она попыталась подправить механизм, но так и не сумела как следует закрыть дверь.

— Я думаю, что расшатался винт, — предположил фон Зайлиг.

Передав ей одну из свечей, он встал на колени и наклонил свою свечу, чтобы лучше видеть.

— Да, похоже, что здесь проблема. Я мог бы все исправить с надлежащим инструментом.

Кейт отрицательно покачала головой.

— О, пожалуйста, не беспокойтесь. Думаю, мы можем оставить все как есть. Утром я первым делом велю старшему садовнику заняться этим.

— Вы уверены?

— Да, конечно.

Фон Зайлиг поднялся и отряхнул брюки на коленях.

— Осмелюсь надеяться, что владения герцога благополучно переживут эту ночь.

— Да.

Подавив зевок, Кейт пошла прочь от двери. Расшатавшийся шуруп был самым меньшим, что ее беспокоило сейчас, учитывая, в каком смятении находились ее чувства и эмоции.

— Еще раз благодарю вас за то, что вы взяли на себя труд выяснить, в чем дело, сэр.

Фон Зайлиг отступил, открывая ей путь в примыкающий коридор.

— Спокойного сна, мисс Вудбридж.

— Увидимся завтра утром, — ответила она по-немецки.

Глава 17

Услышав, что горничная принесла Шарлотте утренний чай, Кейт накинула халатик и заглянула в комнату подруги.

— Ты не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?

Она зачесала щеткой назад спутанные кудри, обрамлявшие ее лицо, зная, что, вероятно, выглядит заспанной.

— Ты хорошо спала, моя дорогая? — спросила Шарлотта. — Ты немного осунулась и побледнела.

— Нет, не очень, — призналась девушка. — Я… я думала…

Шарлотта аккуратно добавила пару кусочков сахара и немного сливок, прежде чем спросить.

— О чем?

— О себе. И обо всех глупых ошибках, которые я совершила за последнее время. Я чувствую себя так, словно весь мир поворачивается вверх тормашками, и я не могу ясно объяснить почему. — Кейт взмахнула ресницами. — Для ученой дамы, это не очень умно, ты согласна?

Поставив чашку на столик, Шарлотта похлопала по сиденью соседнего кресла.

— Иди сюда и сядь, моя дорогая. В отличие от лягушки эмоции нельзя препарировать и изучать под микроскопом, чтобы увидеть, как они работают. По большей части чувства восстают против попытки навязать им рациональный порядок.

Несмотря на свои расстроенные нервы, Кейт улыбнулась.

— Мне остается только взять мой кинжал и разрезать их на аккуратные маленькие кусочки.

— А что, в частности, беспокоит тебя?

— Прежде всего, это Марко, — вырвалось у Кейт. — То есть лорд Гираделли. Вопреки здравому смыслу я… он, очень притягивает меня. Точнее, он притягивает одну мою часть. Но другую часть невозможно провести. — По ее телу пробежали мурашки, когда она вспомнила их жаркое слияние. — К сожалению, мой мозг кажется совсем маленьким на фоне всего остального тела.

— Он красив как грех, — пробормотала Шарлотта.

— Грех, — повторила Кейт, выразив неудовольствие на лице, — мягко говоря. Этот мужчина — негодяй, повеса, распутник. — У нее вырвался звук, подобный громкому вдоху. — Проклятие, у него на лбу должно быть выжжено слово «опасно».

— Что может отпугнуть чопорных и приличных молодых леди, — холодно заметила Шарлотта. — Однако мне думается, что подобная надпись скорее всего уделает его еще более интригующим для тебя.

— Я что, такая плохая? — Кейт задала вопрос еле слышным голосом.

— Моя дорогая, не воспринимай это как критику с моей стороны. Ты интеллигентна, и у тебя богатое воображение — неудивительно, что ты находишь его привлекательным. Марко гораздо интереснее, чем большинство мужчин. Как и ты, он осмеливается отличаться от других.

Кейт опустила глаза на свои руки — они лежали на коленях и были переплетены крепче, чем канатный узел.

— Иногда мне так хочется не отличаться от других.

— Нет, не думай так, — твердо сказала ее подруга. — Временами это нелегко, но гораздо лучше быть уникальным индивидуумом, чем управляемым занудой.

Слова Шарлотты расшевелили ее ставшее таким чувствительным сознание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Круг греха (circle of sin - ru)

Похожие книги