— Ну, это было что-то другое, — сказал Джим, взъерошивая уже мокрые волосы своего младшего сына.
— Теперь я весь мокрый. У мамы будет нервный припадок, — сказал Брэндон, стряхивая руку отца.
Внезапно с сумеречного неба над ними послышался пронзительный свист. Джим поднял взгляд и увидел, что по меньшей мере тысяча больших серебряных шаров падают в сторону небольшого озера и береговой линии. Сначала он подумал, что это оптическая иллюзия, и что он наблюдал за странным метеоритным дождем, который выглядел так, будто направлялся прямо к ним, но затем свист стал настолько громким, что два его мальчика заткнули уши своими маленькими руками.
Джим понял, что это действительно были падающие объекты, и они определенно направлялись прямо к ним. Он схватил своих сыновей за обе руки и побежал прямо к деревьям, росшим вдоль озера. Он почти запыхался, когда остановился и повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как первый из объектов ударился о воду и береговую линию. Он пытался сосчитать их, пока шипящие шары ударялись о них, брызги поднимались высоко в воздух. Предметы, которые ударялись о небольшую береговую линию, тоже шипели на мокром песке и выбрасывали шлейф пара. Джиму пришлось прекратить считать после того, как он наткнулся на более сотни серебристых объектов, и еще больше их пронзили небо и приземлились где попало, от озера до окружающего его леса.
Брэндон крепко обнял отца за ноги, а Бобби спрятался за деревом. Объекты остановились; одни тонули в холодной воде, другие врезались в деревья и унеслись в лес. Они услышали громкий треск, когда один из странных шаров упал рядом с ними и врезался в дерево. Сферический объект восьми футов в диаметре оставил ожог на коре дерева, а когда он перекатился на двадцать футов и остановился, он поджег рыхлые сосновые иголки.
Джим схватил обоих своих перепуганных мальчиков и притянул их к себе. Брэндон захныкал, когда серебряный шар начал медленно раскрываться вдоль центральной линии массы. Джим поперхнулся, когда ужасный запах ударил ему в ноздри, когда шар раскололся. Все трое начали медленно пятиться от приземлившегося объекта, как раз в тот момент, когда из центра появилось шестообразное устройство. Медленно поднялся пар и послышался шипящий звук; маленький шарик был настолько горячим, что Джим чувствовал жар с расстояния в десять футов.
— Папа, что это? — спросил Брэндон, желая отвлечь отца от пугающей сцены.
Прежде чем Джим успел ответить, что-то развернулось и встало изнутри странного корабля. У него было большое тонкое тело, и, когда оно поднялось в полный рост, Джим подумал, что с него хватит походов на сегодня. Он повернулся вместе со своими мальчиками и столкнулся лицом к лицу с другим существом. Шлем, который тот носил, был темно-фиолетового цвета, но это не помешало Джиму увидеть ужас, скрывавшийся за забралом. Глаза были черными с желтым ободком, яркость цвета, которая безмерно пугала Джима. Высокое существо держало в правой руке в перчатке большой шест длиной в половину его тела. Другая рука дотянулась почти до колен существа, которые были повернуты назад.
Джим толкнул мальчиков, и они быстро пробежали мимо странного существа. Брэндон плакал, а Бобби уговаривал его и отца поторопиться. Когда они миновали лес, они с визгом остановились всего в пятидесяти ярдах от небольшого озера. Более трехсот существ выстроились вдоль береговой линии или вынырнули из воды. Казалось, каждый из них смотрел прямо на троих людей.
Тихий стон сорвался с губ Джима Макдональда, когда Серые приблизились. Он чуть не упал на колени, когда ближайший снял шлем, закрывавший самое худшее — голову.
Когда солнце садилось над маленьким озером в еще меньшем парке, крики людей эхом разносились по округе. Затем Серые двинулись на север — в сторону Кэмп-Дэвида.
Лидеры мира разбились на несколько небольших групп, когда отдавали свои боевые приказы; военные учреждения, не понимая всего плана, двинулись на защиту своих народов. Принесли кофе и чай, но многие, включая президента, предпочли что-нибудь покрепче — ведь не каждый день весь мир выступает заодно в вопросе жизни и смерти. Президент взял свой напиток и подошел к Найлзу, Джеку и Карлу. Вскоре к нему присоединился президент Китая с чашкой чая в руке. Он заговорил раньше, чем президент.
— Полковник Коллинз, очень приятно наконец познакомиться с вами. — Он отхлебнул чай, а затем улыбнулся. — Насколько я понимаю, вы сыграли важную роль в обеспечении безопасности технологии в Южной Америке. Должен сказать, что отчет, который ваш президент дал всем нам, читается как американский приключенческий роман.
— Спасибо, сэр, но я уверен, что ничего особенного в этом не было, — сказал Коллинз.
— Тем не менее, моим военным было достаточно согласиться с этими людьми в том, что вы подходите для выполнения этой миссии. — Он снова улыбнулся, затем кивнул Найлзу и Эверетту и отошел, чтобы сесть и поговорить со своими коллегами.
— Полагаю, вам, по крайней мере, любопытно, что может повлечь за собой эта миссия, полковник?