Читаем Операция «Подснежники» полностью

Операция «Подснежники»

В тридевятом государстве Василиса Премудрая изобретает вечный двигатель, а кот присматривает за внуком маркиза де Карабаса. Но понравился сказочный лес господину Бессмертных, и вместо поляны подснежников теперь будет дача с высоким забором. Да будет ли? Кажется, у Василисы есть план…

Елена Беляевская

Юмористическая проза18+

Елена Беляевская

Операция «Подснежники»

В некотором царстве, в тридевятом государстве, по обоим берегам реки Смородины рос сказочный лес. Облака отдыхали, свернувшись клубочками на сосновых верхушках, в берёзовой роще бродили непуганые косули, а сплетницы-сороки охотно переносили новости с одного берега на другой. Слышите? Кто-то идёт по лесу…


Девочка в красной вязаной шапке пробиралась сквозь заросли. Снежные лавины, шурша, сползали с еловых лап прямо в плетёную корзину, выставленную вперёд, словно щит.

— Ха, вот и курьер с пирош-шками, — прошипел низкий голос из-за поваленного дерева.

— Брось, опять девчонку за подснежниками послали, — зазвенел второй. — Эй, малая, не бойся, подгребай сюда!

Девочка нащупала в кармане газовый баллончик и смело нырнула в валежник. Перешагнула бревно, пригнулась, отвела рукой колючие ветви, чуть не оставив на них шапку. Рывком дёрнула застрявшую корзину, получила щедрую порцию снега за шиворот и колобком выкатилась на поляну.

— Могла бы обойти, — долговязый парень махнул рукой вправо, где виднелся просвет.

— Василиса не иш-шет лёгких путей, — спутник парня, огромный кот в сапогах-ботфортах шутливо приподнял шляпу и поклонился.

— Откуда вы… — девочка вскинула голову. Шапка наконец-то слетела и распласталась на снегу гигантской земляничиной. — Марк? Карабасов?

Кот отвернулся, насвистывая мелодию: утренний визит к стоматологу лишил зуба, заставляя шепелявить. Зато свист получился на зависть Соловью-разбойнику.

Василиса замахнулась корзиной, но тут же опустила руки. Не хватало ещё затоптать подснежники на единственной поляне, где они росли в январе. А то Манькина мачеха опять напьётся, затребует подснежников, Манька прибежит — и нет цветов, всё вытоптано.

Но Марк, как он мог так поступить! В прошлом году его пригласили в жюри на конкурс научно-технического творчества молодежи. И то благодаря деду — тому самому маркизу де Карабасу. Василисин проект понравился судьям: хомячок, нарезая круги в клетке, вырабатывал электричество. Даже телефон заряжался, хотя и медленно. А Марк смеяться начал, мол, верните зооуголок в детский сад. Между прочим, Василиса тогда сама, своими руками всю схему собрала. Ночей не спала, то лобзиком круг нужного диаметра выпиливала, то провода паяла. Грамоту ей всё-таки дали — за оригинальность, а в классе с тех пор Премудрой звали.

Марк поднял шапку, отряхнул от снега, протянул примирительно.

— Ну прости, дурак тогда был. Хочешь, помогу подснежников нарвать?

Василиса пристроила корзину под ноги, нахлобучила шапку и скрестила руки на груди.

— Это Манька за цветами бегает. А я к бабуле иду. Между прочим, по делу!

Марк и кот переглянулись.

— Она ничего не знает, — развёл лапами кот.

— Скажи, ты слышала, что к нам господин Бессмертных приезжал?

Василиса покачала головой: новости её не интересовали.

— Так вот, наш губернатор подписал бумаги о передаче в безвозмездное пользование той части леса, которая за рекой.

— Бабуля! — ахнула Василиса.

Сколько девочка себя помнила, бабуля жила одна в домике за рекой. Переезжать в городскую квартиру отказывалась категорически: и воздух не тот, и огородика под рукой с целебными растениями нет. Злые языки называли её Бабой-ягой, но с проблемами бежали не за талончиком к терапевту, а на приём к бабуле. Она чаёк заварит с душистыми травами, что прямо под окном растут, пошепчет над больным местом — любая хворь и улетит, как гуси-лебеди по осени на юг.

— Без леса бабуле никак нельзя, — Василиса с размаху обняла ближайшую берёзу, мгновенно набросив снежные платки на Марка и кота.

— Да и лес-су без неё будет плохо, — кот бросил взгляд на кормушку для птиц, откуда выпорхнули потревоженные Василисой синички. Это по бабулиной просьбе школьники наделали кормушек на уроках труда, которые сейчас назывались технологией.

— Ой, чуть не забыла, — девочка достала из корзины пакетик и высыпала в кормушку семена. Синички закружились рядом, защебетали на весь лес, сзывая друзей. Самые смелые садились Василисе на руки и, благодарно клюнув в варежку, улетали.

— Мы все равно ничего не сможем сделать, — развёл руками Марк.

— Как это не сможем? — Василиса топнула ногой. — Это наш лес! И у меня есть план…


Штаб-квартиру устроили в домике бабули. К операции под кодовым названием «Подснежники» подключили друзей. Василиса открыла блокнот и приготовилась принимать отчёт о проделанной работе.

— Мы с мачехой две ночи пугали рабочих на стройке, — Маня, бледная, как утопленная невеста, посторонилась, чтобы бабуля могла достать с антресолей потрёпанный чемодан.

— Это хорошо. Но плохо, что вместо них другую бригаду прислали, — Василиса вычеркнула пункт из списка. — Дальше?

Увы, не принесли желаемых результатов ни митинг на городской площади, ни жалобы в прокуратуру, ни попытка подкупа губернатора, чтобы он отозвал решение. Дед Марка готов был расстаться с самой прибыльной фермой и даже молочным заводом, но жирный высокопоставленный индюк лишь рассмеялся в лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Исповедь старого молодожена
Исповедь старого молодожена

Новый сборник искрометных историй от Олега Батлука, покорившего читателей «Записками неримского папы» и незабываемым «Мистером Эндорфином»!Где еще вы узнаете, как лишиться тринадцати жен кряду и отказать Монике Белуччи? Где еще вам расскажут про первую брачную ночь средневекового Робокопа, пипидастры в женских глазах, а также про то, как правильно снять хоум-видео, чтобы оно понравилось свекрови и теще?Обыденные и невероятные, пикантные и трогательные – ситуации, описанные в книге, не оставят равнодушными и тех, кто ведет холостяцкую жизнь, и тех, кто готовится к свадьбе или вкушает все прелести медового месяца, и тех, кто уже давно и накрепко связал себя узами брака.Легкий стиль, интеллигентный юмор, наблюдательность, добрая ирония и фирменная авторская самоирония – самый настоящий заряд позитива и эндорфинов. Спорим, завтра вы уже станет пересказывать эти истории своим друзьям!

Олег Батлук , Олег Викторович Батлук

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор