Читаем Операция «Подснежники» полностью

Дробный стук в дверь заставил заговорщиков подскочить. Василиса вырвала из блокнота лист, скомкала и засунула в рот коту. «И так зубов нет», — укоризненно просигналил глазами кот, мужественно пытаясь проглотить улику.

— Не бойтесь, это Волков, участковый. Он с нами, — бабуля впервые за всё время улыбнулась. — Серый, заходи!

— Я тут по своим каналам кое-что надыбал. На море-океане, на острове Буяне, в стальном сейфе соломенной хижины лежит смерть Бессмертных.

— Ку-ку? — из часов, которые бабуля укладывала в чемодан, высунулась кукушка.

— Вовсе не ку-ку, — Василиса вскочила на диван и победно вскинула блокнот. — Мы построим летучий корабль!

Спасатели леса высыпали во двор. На плетёную корзину установили мачту с алыми парусами — «для Маньки берегла», пояснила Василиса. Манька рыдала в мачехино плечо, та поливала её слезами сверху, превращая в утопленницу в буквальном смысле.

Движок работал исключительно на перцовке; изобретательница оправдывалась тем, что это единственное топливо, доступное для испытаний. Всегда можно немного умыкнуть, никто и не заметит. Волков крякнул, но принёс канистру с мутной резко пахнущей жидкостью.

— Всем в укрытие! — Василиса, натянув шапку на лицо, брызнула на корзину из газового баллончика. Заскрипели прутья, и через минуту на поляне наполнялись ветром алые паруса летучего корабля.

Василиса, Марк и кот поднялись на палубу.

— Земля, прощай! В добрый путь!

Старинное заклинание сработало без осечек.

Бабуля решительно достала часы и вернула на стену.

— Мы ещё посмотрим, чья возьмёт. Ишь удумали, вековой лес ради одной дачки вырубать!


Стройка стояла уже неделю: участковый пожертвовал на благое дело ещё одну канистру самогона. Стараниями Маньки с мачехой место считалась проклятым, рабочие спасались от злых духов как умели. Прораб ругался, но заставить бригаду взяться за дело не мог, в итоге плюнул на работу и присоединился к большинству.

— Летит! — бульдозерист вдруг выронил стакан и дрожащим пальцем ткнул в полыхающие закатным солнцем паруса. — Клянусь гидравлическим отвалом, уволюсь к черту. И пить брошу!

Победу над врагом праздновали у бабули, даже маркиз де Карабас приехал. Бабуля напекла пирогов с грибами, выставила к ажурным блинам варенье из лесных ягод и заварила свой фирменный травяной чай.

Между тем вороны-газетчики уже вовсю клевали политический труп господина Бессмертных: компромата, привезённого Марком и Василисой, с лихвой хватило на показательное аутодафе. Есть вещи, которые не прощают даже бессмертным. Губернатор в следственном изоляторе вовсю топил бывшего друга в надежде на амнистию.

Василиса в лицах изображала, как Марк представился уполномоченным господина Бессмертных и получил доступ к сейфу. Как улепётывали от охранников, разобравшихся, что их одурачили. Как Марк раскидал троих… десятерых… сотню человек, а кот прикрывал Василису с документами, метко отстреливаясь отравленными дротиками из трубки от пылесоса.

— Бабуль, я трубку обратно привезла, — внучка продемонстрировала лепёшку из серебристого металла. — Ничего, дядь Серёжа поправит.

Волков схватился за голову, а маркиз де Карабас — за сердце.

— Они все умерли? — Манька с горящими глазами подалась вперёд.

— Нет, разве что хорошо выспались, — Василиса потянулась за пирогом, продолжая рассказывать, как они привезли документы Куда Надо и добились-таки приёма.

Марк увлечённо разглядывал проплывающие в окне облака. Кот спрятался за мачеху, подальше от осуждающего взгляда деда: мол, доверяй тебе внука после этого. Это вам не детские игры — людоеда в мышь превращать, во взрослых играх всё гораздо опаснее.

— …а Марк такой: мне рано в губернаторы, у меня ЕГЭ в этом году, — Василиса откусила слишком большой кусок и закашлялась, согнувшись пополам. Маня захлопала её по спине. Из карманов на пол посыпались кнопки и изогнутые железяки с обрывками проводов.

— Так вот почему губернатор не успел улететь, — присвистнул участковый.

— Мне нужнее, — девочка торопливо рассовала обратно разобранную систему управления вертолётом. — Дядь Серёж, я же не украла. Я ему бутылку топлива оставила взамен, всё честно.

— Хорошо, что лес сильно попортить не успели, — Марк попытался отвлечь внимание от чересчур деятельной подруги.

— Да, по весне проплешина затянется, — поддержала бабуля.

Разговор мягко перетёк на бытовые темы. Наконец из часов высунулась кукушка, похлопала глазами на густую синеву, разлившуюся за стеклом, проворчала «ку-ку не ку-ку?», и вся компания засобиралась по домам.

— Смотрите скорее, — Василиса вышла на крыльцо, но тут же влетела обратно, схватила за руки Марка, Маньку и потащила к выходу.

За детьми вышли взрослые. И правда, зрелище было фантастическим.

От луны тянулись бледно-золотые нити света, отражались от заснеженных макушек сосен. Дробились, переливались, водопадом стекали вниз — прямо на звенящий океан подснежников, по которому, слегка покачиваясь, плыли алые паруса.

— Только у нас в тридевятом царстве такое бывает, — гордо сказала бабуля, обнимая внучку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Исповедь старого молодожена
Исповедь старого молодожена

Новый сборник искрометных историй от Олега Батлука, покорившего читателей «Записками неримского папы» и незабываемым «Мистером Эндорфином»!Где еще вы узнаете, как лишиться тринадцати жен кряду и отказать Монике Белуччи? Где еще вам расскажут про первую брачную ночь средневекового Робокопа, пипидастры в женских глазах, а также про то, как правильно снять хоум-видео, чтобы оно понравилось свекрови и теще?Обыденные и невероятные, пикантные и трогательные – ситуации, описанные в книге, не оставят равнодушными и тех, кто ведет холостяцкую жизнь, и тех, кто готовится к свадьбе или вкушает все прелести медового месяца, и тех, кто уже давно и накрепко связал себя узами брака.Легкий стиль, интеллигентный юмор, наблюдательность, добрая ирония и фирменная авторская самоирония – самый настоящий заряд позитива и эндорфинов. Спорим, завтра вы уже станет пересказывать эти истории своим друзьям!

Олег Батлук , Олег Викторович Батлук

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор