Читаем Оранжерея полностью

Какая в голове труха...Схватить треух и торопливосбежать по лестнице, покатоска меня не уморила?Так хорошо здесь порыдать,у двери этого трактира,горит вверху, ни взять,ни дать, на гвоздь повешенная лира.Ты будешь часто умирать,точнее — каждую субботу,точнее — каждый день на йотуво мне ты будешь убывать.Заешь несчастье калачом,спроси у полового чай,засим, о том, о сем начнем,а хочешь, молча поскучай.А то — сыграй со мной в триктрак:кто проиграл — тому платить.Когда бив жизни было так,что я посмел бы возразить?


3

Что возразить посмел бы я?Отличный ход, снимаю шляпу.Легко ступая, жизнь мояв лиловую уходит слякоть.Свет полумертвых фонарейбредет, за цоколи цепляясь,и замирает у дверей,как инвалид, просящий малость.А к окнам, ясным изнутри,снаружи припадает осеньи принимается скрестистекло ногтем и тоже просит.И вопрошает все вокруг,одно другому отвечает,и сторож кормит пса из рук,и быстро месяц убывает.


ПОМЕТКИ НА ПОЛЯХ


Тряхнет, отпустит лихорадкаи вновь тряхнет, и зыбь в костях.Я как раскрытая тетрадка:пометки на полях.Сквозь все напластованья плотисочится холодок извне;от автостанции напротивгуляют тени по стене.В той пантомиме бездна смысла:скрещенье, дрожь, наплыв и вновьдрожанье; то как будто числа,то вдруг лицо: улыбка, бровь.Все это страшно интересно,я сам люблю писать впотьмах,и также вовсе неизвестно,что в словесах.Что там за образы маячат,что за метафоры сквозят?Но Парки шепотом судачат,и за спиною что-то прячут,и даже ты отводишь взгляд.


СВИДАНИЕ


С той квартиры я съехал давнои в тот город я больше не вхожи страну я сменил (все равно),да и сам на себя не похож.Ты ж по-прежнему ходишь ко мне,отпирая ключом своим дверь,как бывало, ложишься к стене,бестелесная, впрочем, теперь.Бледной яви застывший кисельразве зельем слегка развести?И, блаженно упав на постель,в твоем доме тебя навестить?Нет, не страшно свиданье с тобой:этот маленький шрам целовать,эту косточку трогать рукой,эту вечность вдвоем коротать.


ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


Absenterео — в отсутствие ответчика.

«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

Hommesobscures— темные люди.

RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

Tranquilitas— безмятежность.

Exponto— [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

Traduzione— перевод.

Extraformam— безо всяких формальностей.

Roseaupensant— мыслящий тростник.

Adomnescasus— на всякий случай.

Collegien— гимназист.

Моп cherRené — дорогой Ренэ.

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зараза
Зараза

Меня зовут Андрей Гагарин — позывной «Космос».Моя младшая сестра — журналистка, она верит в правду, сует нос в чужие дела и не знает, когда вовремя остановиться. Она пропала без вести во время командировки в Сьерра-Леоне, где в очередной раз вспыхнула какая-то эпидемия.Под видом помощника популярного блогера я пробрался на последний гуманитарный рейс МЧС, чтобы пройти путем сестры, найти ее и вернуть домой.Мне не привыкать участвовать в боевых спасательных операциях, а ковид или какая другая зараза меня не остановит, но я даже предположить не мог, что попаду в эпицентр самого настоящего зомбиапокалипсиса. А против меня будут не только зомби, но и обезумевшие мародеры, туземные колдуны и мощь огромной корпорации, скрывающей свои тайны.

Алексей Филиппов , Евгений Александрович Гарцевич , Наталья Александровна Пашова , Сергей Тютюнник , Софья Владимировна Рыбкина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Современная проза