Орест
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Электра
Тиндар
Елена
Вестник, старый микенец
Хор из пятнадцати аргосских женщин
Пилад
Гермиона
Орест
Фригиец, евнух
Менелай
Аполлон
Действие происходит в Аргосе[1], спустя пять дней после сожжения тела Клитемнестры.
ПРОЛОГ
Перед дворцом Агамемнона, на низком ложе спит тяжким тревожным сном Орест, закрытый пурпуровым пеплосом. В ногах Электра, в темном, худая, бледная, остриженная. Утро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
ЭлектраГде мука та, которую назватьТак стынет кровь, и где та кара, люди,Божественным решенная судом,Чтоб ваших плеч их иго миновало?Пауза.
Блаженный царь — о да! Уста хулыНе изрекут, назвав его блаженным,Кронидов[2] сын — как говорит молваТам, в воздухе парит недвижно Тантал…И ужасом терзается, скалуНад головою чувствуя преступной…Позорнейший недуг тому виной:С богами сев за трапезу, как равный,10 C надменным царь не сладил языком[3].Пауза.
Ему Пелоп наследовал, а внукуБлаженного, Атрею, в нить егоВражду впряла божественная Мойра[4],Назначивши с Фиестом воевать,Единокровным братом.Надо ль свитокМне развивать позорный? Да, АтрейОтцу скормил детей…Пауза, потом быстрее.
Пропустим лучшеПодробности… Атреем рожденыАгамемнон прославленный — коль точноОн славен был! — и Менелай, а матьОдна носила их, из Крита родом,А звалась Аэропа. МенелайЖенился на Елене, ненавистной20 Богам, а брат его, Агамемнон,Ее сестры[5] сияющее ложеМеж эллинов приемлет. Нас у нейТри девы родилось: Хрисофемида,Да Ифигения, да я, Электра[6]…Да сын Орест…У матери преступной,Которая предательским плащомОпутала Атрида — и убила.Пауза.
Из-за чего? Не подобает девеЗдесь объяснять… другие разберут……Оресту Феб[7] — не в осужденье этоЯ говорю — велел зарезать мать…30 И сын, хотя блестящим это делоНемногие сочтут, покорный богу,Покончил с нею; женщина, а все жЯ помогала брату, да ПиладВ товарищах был с нами…Пауза. Тихо.
И, свирепымСнедаемый недутом, с той порыЛежит Орест на этом ложе: кровьИз матери зарезанной несчастным,Как обручем, играет… НазыватьЯ не хочу Эриний[8], что ОрестаОдна перед другой изводят страхом.Шестой уж день, с тех пор как под ножом40 Умершая очищена сожженьем,Не проглотил куска он, омовеньемНи разу кожи он не освежил.Лишь, завернувшись в плащ, когда отпуститНедуг его, опомнится и плачет…А то порой, с постели соскочив,Как лошадь, сбившая ярмо, сорвется…Пауза.