Читаем Орфей в аду полностью

Принадлежали мы друг другу.О горе, горе, увы!Я был ей муж, в окошке свет.О горе, горе, увы!Я так любил сыграть ей фугу,О горе, горе, увы!Или ноктюрн, иль менуэт.О горе, горе, увы!О горе, увыО горе, увы,Она так любила слушать концерт.

И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним

Она так любила его концерт.

ОРФЕЙ

Утрата душу рвет на части.О горе, горе, увы.Зачем, Плутон, сказать молю,О горе, горе, увы.Мое похитили вы счастье,О горе, горе, увы,О, горе, увы,О горе, увы.Украли публику мою.

И КУПИДОН

Украли публику твою.

КУПИДОН

Жалкое ничтожество, тряпка.

ОРФЕЙ

Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?

КУПИДОН

Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: перестаньте хныкать, действуйте.

ОРФЕЙ

Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.

КУПИДОН

Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.

ОРФЕЙ

Моя любовь настоящая.

КУПИДОН

Неужели?

ОРФЕЙ

Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.

КУПИДОН

Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.

ОРФЕЙ

Вы уверены?

КУПИДОН

В бой, в бой, в бой!Ты сразишься с целым адом.Вниз с поднятой головой,С поднятой головой,С поднятой головой,В бой!Пусть вернет, пусть отдаст андерграундТу, что черт унес с собой.

ОРФЕЙ

В бой?Ах, как можно? Не надо!Ведь из ада выхода нет,Выхода нет,Выхода нет.Не вернет никакой андерграундТо, что черт забрал на тот свет.

ОБА

Туда, туда, туда,Да, в бой!Вперед, на тот свет.В бой с поднятой головой,С поднятой головойВ бой!На битву, вперед!Вперед в добрый час!Пусть вернет нам андерграундТо, что отнял он у нас.

Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес.

Интерлюдия.

<p>Действие второе</p>

Любовное гнездышко Плутона. Эвридика неглиже сидит на краю постели. Мегера.

МЕГЕРА с реверансом

Меня зовут Мегера, я ваша горничная.

ЭВРИДИКА

У тебя змеи в волосах?

МЕГЕРА

Эта укладка мне к лицу, не правда ли?

ЭВРИДИКА

Они жалят?

МЕГЕРА

Только по утрам, когда я причесываюсь.

ЭВРИДИКА

Значит, их не стоит бояться?

МЕГЕРА

Не стоит. Другое дело — волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…

ЭВРИДИКА

Плутон, вот именно, когда он придет?

МЕГЕРА

Его милость сожалеет, он все еще занят.

ЭВРИДИКА

Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.

МЕГЕРА

А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.

ЭВРИДИКА

Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: «Раздевайтесь, мадам!», и оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?

МЕГЕРА

Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.

ЭВРИДИКА

Значит, имеется супруга?

МЕГЕРА

Да, мадам Прозерпина.

ЭВРИДИКА

Так господин Плутон женат?

МЕГЕРА

Разумеется. Все они женаты.

ЭВРИДИКА

Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.

МЕГЕРА

Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.

ЭВРИДИКА

Сегодня я вообще не желаю его видеть.

МЕГЕРА

Тем лучше для его милости.

ЭВРИДИКА

Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.

МЕГЕРА

Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.

ЭВРИДИКА

Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.

ЭВРИДИКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги