Читаем Орфей в аду полностью

Эта поэма, а также следующая, «Истерика истерик», сочинены в период пребывания Поплавского на юге России и в первой эмиграции, после того как летом 1918 г. он, пятнадцатилетний подросток, вместе со своим отцом навсегда оставляет революционную Москву. Осень они проводят в Харькове, затем живут в Ялте, где в январе 1919 г. Борис впервые выступает как поэт в Чеховском литературном кружке. В марте того же года в связи с переходом Крыма под контроль большевиков (в течение нескольких месяцев на этой территории действует Крымская ССР) они отплывают в Константинополь (подпись под одним стихотворением того времени фиксирует пребывание поэта и в Салониках, греческом портовом городе в Эгейском море). В июле 1919 г. отец Поплавского, надеясь на успехи Белой армии, возвращается с сыном на юг России. Они переезжают из города в город, живут в Ростове-на-Дону, в Екатеринодаре (нынешнем Краснодаре), в Новороссийске. Лишь в конце 1920 г. Поплавские окончательно покидают Россию. Они вновь живут в Константинополе (первое время — на о. Принкипо в Мраморном море), а в мае следующего года переправляются во Францию и поселяются в Париже. Об этом периоде жизни поэта, а также другие биографические сведения о нем см. в: Поплавский Ю. Борис Поплавский // Борис Поплавский в оценках и воспоминаниях современников / Сост. Л. Аллена, О. Гриз. СПб.; Дюссельдорф: Logos; Голубой всадник, 1993. С. 77–81.

Святая Люция (Santa Lucia) — католическая святая (III в.), имя которой происходит от латинского слова «lux» — «свет». Люция, очаровавшая своими прекрасными очами юношу, прислала ему потом эти глаза на блюде, дабы он не впадал в искушение. По другой версии, мученицу Люцию ослепили перед казнью.

Плешивить на плечах сильных — возможно, здесь должно быть «плешиветь», т. е. «покрываться плешью», «лысеть». Ср. эти слова с известным крылатым выражением «Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов», традиционно приписываемым Исааку Ньютону. Ньютон, однако, заимствовал его у философа-платоника XII в. Бернара Шартрского. Историю этого высказывания можно проследить в кн.: Merton R. On the Shoulders of Giants. N.Y.: Free Press, 1965.

Обшморганной — от «шморгать», т. е. шмыгать, тереть туда-сюда.

Заратустра — основатель зороастризма (маздеизма), жрец и пророк. Этот образ вдохновил Фридриха Ницше на создание всемирно известного произведения «Так говорил Заратустра», где Заратустре, в сущности, оставлены только имя и функция пророка. В России начала XX в. книга Ницше была необычайно популярна, и при написании «Поэмы о Революции» и «Истерики истерик» Поплавский, бесспорно, во многом ориентировался на нее. Образ Заратустры здесь тесно связан и с подобным образом в поэме Маяковского «Облако в штанах» (1915):

Слушайте!Проповедует,мечась и стеня,сегодняшнего дня крикогубый Заратустра!

Концептор (от лат. conceptus — мысль, представление) — скорее всего, имеется в виду субъект, формирующий идею или концепцию.

Егова, т. е. Иегова (Яхве) — имя бога в иудаизме и христианстве.

Креозот (фр. creosote) — маслянистая жидкость с едким запахом, получаемая сухой перегонкой древесины бука (реже — других пород). Применяется для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения.

<p>Истерика истерик<a l:href="#sect2"><sup>*</sup></a></p>

Поэма публикуется впервые по авторизованной машинописи (с рукописными вставками и правкой), находящейся на одиннадцати сшитых вместе страницах. Местами текст неразборчив. Над названием поэмы карандашом вписано посвящение Георгию Шторму, а на последней странице, после текста и авторской подписи карандашом написано: «Георгию Шторму посвящаю. 22 января 1920 г.». Имеется в виду ростовский приятель Поплавского поэт Георгий Петрович Шторм (1898–1978), впоследствии советский писатель и историк литературы. Г. Шторму также посвящено стихотворение Поплавского «Paysage d'enfer» (1926), вошедшее в сб. «Флаги». В сохранившейся в парижском архиве авторской машинописной тетради «Пропажа», куда включены ранние стихи Поплавского, имеется еще один посвященный Г. Шторму текст — «Небо уже обвалилось местами…», который был опубликован (без этого посвящения) в качестве первой части стихотворения «Герберту Уэллсу» (см. альманах «Радио». Симферополь: Таран, <1920>).

Штандарт (нем. Standarte) — знамя, флаг (например, флаг главы государства или знамя армейской части).

Истерический всхлип с облаков — не удалось установить, из какого произведения поэта взята эта цитата. «Истерическую» тему можно обнаружить как в «Поэме о Революции», так и в обеих частях стихотворения Поплавского «Герберту Уэллсу», написанных примерно в тот же период времени. А неопубликованное чуть более позднее стихотворение «Горят лучи от абажура…» (Париж, июль <1921?>) заканчивается такими строками:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги