Читаем Оркестратор полностью

Сидевший за столом рядом с ним бородатый человек в джинсах, рубашке и жилетке-разгрузке с интересом смотрел на вышедшую из коридора девушку. Серый комбинезон, плохо промытые спутанные волосы — под действием препарата Криспи почти не контролировала внешнюю себя, но все же умудрялась мыться и старалась поддерживать гигиену подруг. Ей повезло — Андрей давал ей не полную порцию, держа в полусознании. Ведь кому-то надо ухаживать за остальными?

— Creaspy! Tupa katika jikoni, kuleta sisi chai, na kwa haraka!29

Девушка неуверенно кивнула и убрела обратно в темноту коридора.

— Сейчас чаю принесёт, и пожевать чего-нибудь. Многого не жди, они ж рукожопы все невозможные, но эта хоть чистоплотная и не путает сахар с солью, — продолжал разглагольствовать в гостиной Андрей.

Он не был такой уж злодей, если вдуматься. Криспи действительно не насиловали, и поползновения Карлоса в сторону Мерит он пресекал, когда видел. А вот на Туори было жалко смотреть — без проблеска разума она потеряла большую часть своего неотразимого обаяния и превратилась в безропотную никчёмную секс-куклу, которой вовсю пользовались Карлос и Джон.

«Ну, должны же они кого-то драть? — равнодушно говорил Андрей Кройчи, который пытался за неё заступаться. — Радуйся, что не тебя. Карлосу всё равно, по-моему».

Криспи собрала чайный набор из первого, что подвернулось под руку — в этом состоянии оценка и классификация предметов давались ей тяжело. На подносе оказались тонкий чайник и две чашки: одна — фарфоровая в виде сложного цветка и вторая — латунный стакан, похожий на большую гильзу. Девушка кинула туда же упаковку сухих хлебцев, банку каких-то консервов (чтение тоже было теперь недоступно) и пачку печенья. Два печенья быстро сгрызла сама — она старалась почаще добираться до нормальной еды, надеясь, что это снизит концентрацию препарата.

— А что случилось с городом? Техногенная катастрофа? — услышала она, возвращаясь.

— Почему катастрофа? — изобразил удивление Андрей, — плановое отключение… Ах, ну да, ты же вообще не в курсе здешней жизни. Подожди, вон Криспи чай несёт.

Криспи поставила на стол поднос и начала рассматривать мужчину. Это было первое новое лицо, которое она увидела с тех пор, как попала в этот жуткий плен. Кто он? Откуда?

— Витаминно-белковое месиво, что выдают местные пищефабрики, могут жрать только йири… — рассказывал ему Андрей, и Криспи забеспокоилась — не собираются ли мужчину тоже накормить препаратом? Ей и так тяжело ухаживать за Туори, Мерит и Пегленом. Ещё один человек — это слишком много для её заторможенного сознания.

— Нам готовить некогда, да и особо не из чего, так что по большей части всухомятку. Ничего, ребята ушли на охоту, к вечеру будем со свежатинкой, — продолжал Андрей приветливо. — Ты не стесняйся, перекуси что-нибудь, разговор будет долгим… Кстати, меня зовут Андираос, но можно просто Андреем, а как тебя зовут, я и так знаю.

Тут он перехватил пристальный взгляд Криспи и резко сказал ей:

— Hae, Creaspy, hur agos!30

Криспи побрела в свою комнату. Ей часто казалось, что она управляет внешней собой как будто неисправным мобилем, на который надо кричать, чтобы он понимал команды, и всё равно — доходят только самые простые. Только вот этот крик никому не слышен снаружи….

— Да, это проблема. Выгоревшие беспомощны, а я не могу с ними нянчиться вечно. Ладно, об этом позже. Давай к делу — пора определиться, что тебе нужно от меня и что мне нужно от тебя, — донеслось до неё из гостиной, а дальше она уже не слышала, поднимаясь по лестнице.

Надо было сесть в комнате, сосредоточиться и заставить себя подумать. Подумать о том, кто этот новый человек, и не станет ли его появление началом новой истории…

Примечания

1). Буквального перевода нет, на языке Коммуны самый близкий аналог, пожалуй, «перестарок». Употребляется в значении «вышедший из возраста принятия решений», социальный термин среза Альтерион. Имеет уничижительный оттенок из-за характерной для этого среза возрастной дискриминации.

2). Язык среза Альтерион.

3). «Не слышу, блядь, ответа, Изгнанник!» — язык горцев Закава. Его мало кто знает, потому что разговаривать с ними, в общем, не о чем.

4). «Да понял я, отъебись уже, Андираос» — в языке горцев Закава нет ругательств, как таковых. В нем оскорбительно каждое слово.

5). Термин, не имеющий прямого аналога в языке Коммуны. Можно приблизительно перевести как «непростительная, позорная приверженность ошибочным социальным концепциям». Говорить в Альтерионе о вещах, признанных мхошо — это как в срезе Земля проповедовать некрофилию, совмещённую с людоедством. Ну, или отрицать холокост.

6). В срезе Альтерион нормой сексуального поведения считается бисексуальность, но вообще никто особо не заморачивается на тему «кто с кем спит» и, в целом, придавать значение отношениям считается «холо мзее».

7). Это пренебрежительное выражение можно по смыслу перевести как «пенсионерский стиль» — оно употребляется в отношении одежды, досуга, секса, или, в общем случае, восприятия мира «слишком по-взрослому».

Перейти на страницу:

Все книги серии УАЗдао

Похожие книги