Они вошли в здание, стараясь идти как можно ближе к стене, чтобы не мешать входящим и выходящим людям, и поспешили на второй этаж, оставив позади вереницу трудяг. На втором этаже они остановились около деревянной двери со стеклянной перегородкой, на которой было написано одно сохранившееся слово 'Начальник', в то время как остальные буквы были стерты и уже не несли никакого информативного посыла. Филч постучал в дверь, после чего повернул медную истертую от частых открываний ручку.
В довольно большом, но забитом всякими нужными и не очень вещами, кабинете сидел толстяк лет пятидесяти и говорил с кем-то по телефону на повышенных тонах.
— Нет, Джордж, это ты не понимаешь: если сделка сорвется, тогда я не только прекращу с тобой любые деловые отношения, но еще сделаю тебе такую антирекламу, что с тобой больше никто не захочет иметь дело! А я это могу, ты ведь знаешь, что у меня много связей! — Хозяин кабинета провел нервно ладонью по своей густой, украшенной сединою бороде, этим показывая степень напряженности в которой он находился из-за непредвиденных обстоятельств, в которые его завел собеседник на другой стороне провода. — Что? Ты считаешь, что я этого не сделаю? И почему же?!.. Ты мой постоянный и главный клиент?!.. И что?! Поверь, моя компания держится не только на твоих заказах! И это уже не первый раз, когда ты меня 'кидаешь'! Думал, что и в этот раз тебе все сойдет с рук?! Нет, Джордж, я устал!.. Ты хочешь это обсудить? А мне как раз не интересно это обсуждать, потому как я все сказал… Вот и прекрасно, найди себе другую компанию по перевозке грузов и ей морочь голову, а меня оставь в покое!
Мужчина в сердцах бросил трубку и что-то грубое произнес себе под нос, после чего прижал ладонь к вискам и опустил голову. Неизвестно, сколько он бы так простоял, если бы Ларри его не окликнул:
— Касс Дебри!
— Чего тебе, Филч? — более спокойно, чем этого ожидали Ларри и Альберт, произнес тот, все еще массируя пальцами виски.
— Я привез медикаменты, за которыми вы меня посылали.
— И почему так долго? — спросил Дебри, продолжая глядеть на крышку своего стола.
— В ближайшей аптеке не было того, что вы просили. Другая была закрыта. Мне пришлось ехать в Кавенбер, через Тартуис, за таблетками.
— Тартуис? — наконец оживился хозяин кабинета, поднимая голову и с удивлением смотря на своего служащего и не обращая внимания на Альберта, стоящего рядом. — Ларри, ты совсем спятил? Я, конечно же, ценю твое рвение помочь мне, но ехать за таблетками в Тартуис — глупо, даже для такого простачка, как ты.
— А что с Тартуисом не так? — подал голос Альберт.
Дебри перевел свой усталый взгляд с Ларри на Альберта, немного изучил его лицо, после чего встал из-за стола и подошел вплотную к Дрейку, держа руки в широких карманах своих брюк с идеально отутюженными полосками.
— В Тартуисе всегда было что-то не так, — поверхностно ответил ему хозяин кабинета. — Как тебя зовут, парень?
— Альберт. Альберт Дрейк, касс.
— И что ты делаешь в моем кабинете, Альберт Дрейк? — спросил Дебри, не повышая тона и все же с некой колкостью в голосе.
— Я решил подвезти его. Подобрал у кукурузного поля, — ответил за Дрейка Филч.
— Позволь, угадаю — это поле находилось в Тартуисе.
— Так точно, — признался Филч. — Но Альберт не из тех мест.
— И откуда же ты, Альберт в таком случае? — спросил Дебри, пристально глядя своими бесцветными глазами на Дрейка. — И что ты делал в Тартуисе?
Альберт решил наспех придумать какую-нибудь правдоподобную историю о себе, при этом, стараясь долго не тянуть с ответом, чтобы его слова не выглядели байкой.
— Я из дальних мест. Сбежал из дома. Уже три месяца как путешествую. Изредка останавливаюсь то в одной, то в другой губернии, и зарабатываю себе на хлеб редкими заработками. Когда Ларри меня подвез и предложил работать на вас — я не сомневался в ответе ни минуты. И вот я здесь.
— Судя по твоей одежде, которая пусть и немного грязная, но все же не дешевого кроя, могу предположить, что ты не из бедной семьи.
— Это так, касс Дебри, — признался Альберт.
— Его отец известный писатель, — добавил Ларри, и от этих слов по спине Альберта прошлась холодная волна. Это и не удивительно, ведь в кабинете Дебри стояла целая полка книг и что-то подсказывала Дрейку, что большая их часть не имела никакого отношения к работе.
— Да ладно, — мотнул головой хозяин кабинета. — Твой отец Пол Дрейк? Автор книги 'Пожар в небесах' и 'Горечь истины'?
— Нет, мой отец Роберт Дрейк и он не совсем писатель, а поэт, — искренне ответил Альберт, при этом надеясь, что Дебри не большой любитель поэзии.
— Понятно, — разочаровано произнес хозяин кабинета, на радость Альберту. — Стихами я, к сожалению — а может и к счастью — не увлекаюсь. Сколько тебе лет, сынок?
— Двадцать, — произнес Альберт.