Читаем Осень Средневековья. Homo ludens. Тени завтрашнего дня полностью

4* Перевод Сравнительных жизнеописаний Плутарха, сделанный французским гуманистом Жаком Амьо, считался, до времен Монтеня и Рабле, образцом французской прозы, был очень популярен во Франции и вне ее, привлек широкое внимание к Плутарху. Шекспир взял сюжеты для Юлия Цезаря и Антония и Клеопатры именно из французского перевода Амьо.

5* Король Франции Франциск I, покровитель гуманистов (во всяком случае, в начале своего царствования), заказал Амьо упомянутый (см. предыдущий комментарий) перевод Плутарха. Время Франциска I современники считали эпохой расцвета словесности, наук и искусств, позднейшие историки – начальным периодом Ренессанса во Франции.

6* Во II–I вв. до н. э. слово humanitas вошло в классическую латынь в значении человеколюбие как перевод греческого φιλανθροπία, но в I в. до н. э. приобрело также смысл человечность, «совокупность лучших человеческих качеств» с включением сюда образованности и хорошего вкуса. Это понятие стало одной из главных духовных ценностей в этической системе Цицерона. В эпоху Ренессанса указанный термин со всеми коннотациями цицеронианского словоупотребления (чему немало способствовал настоящий культ Цицерона в среде гуманистов) приобрел еще один оттенок: studia humana – человеческие науки, в первую очередь риторическо-филологическое изучение латыни и греческого, в противовес studia divina, наукам божественным, т. е. теологии.

7* Во времена Дюрера слово walchen, ныне означающее валахи в обоих смыслах: 1) поэтическое обозначение всех румын; 2) жители Валахии, исторической области Румынии, – являлось синонимом этимологически близкого welschen – романские народы, италийцы, римляне.

8*Исторический и критический словарь (в 2 т., 1695–1697) французского публициста и философа Пьера Бейля представляет собой справочник преимущественно биографического характера, попутно трактующий различные философские, богословские и исторические проблемы, а также вопросы естествознания и математики. Свои взгляды, заключающиеся более всего в скептицизме (истины веры, философии, науки недоказуемы, попытки обосновать их слабы и неубедительны, вообще можно говорить не об истине, а всего лишь о вероятности), автор излагал в многочисленнейших примечаниях к основному тексту, составляющих четыре пятых всего труда.

9* Здесь имеется в виду так называемый рейхлиновский спор. В 1509 г. крещеный еврей Иоганн Пфеферкорн предложил сжечь все еврейские книги и насильно обратить всех иудеев в христианство. Ему возражал гуманист Иоганн Рейхлин, отстаивавший веротерпимость и призывавший изучать древнееврейский язык (язык Писания!) так же, как изучают латынь и греческий (Рейхлин сам был выдающимся гебраистом). Противники Рейхлина объявили, что его подкупили евреи. Спор, расколовший все образованное общество, продолжался до 1520 г. и завершился посмертным (Рейхлин умер годом ранее) осуждением Рейхлина католической церковью, которая до этого относилась к нему скорее благосклонно. Надо сказать, что бесспорный глава всех гуманистов Германии Эразм Роттердамский поддерживал Рейхлина не слишком активно как из-за личной робости, так и ввиду глубокой неприязни к догматическим дискуссиям. О влиянии же падения Константинополя на Возрождение можно сказать следующее. После гибели Византийской империи в 1453 г. (к концу существования наследницы Древнего Рима от всего государства остались лишь столица и небольшая территория на юге Пелопоннеса) множество жителей Константинополя, в основном из богатых и образованных слоев, бежали на Апеннинский полуостров. Значительное число древних рукописей из Второго Рима попали в Италию, что, безусловно, стимулировало интерес к древнегреческому языку и культуре Эллады, но возрождение латинской словесности началось в Италии раньше гибели Византии.

10* Купол собора Санта Мария дель Фьоре, возведенный Брунеллески (подробнее см. Homo ludens, коммент. 18* к гл. X) еще современники считали образцом новой, т. е., говоря современным языком, ренессансной архитектуры. Однако творчество Брунеллески, решительно отличное от северной, заальпийской готики, не столь радикально порывает с традициями местной, тосканской средневековой архитектуры (см. коммент. 28* к настоящей статье).

11* В истории искусств для обозначения периодов Возрождения приняты итальянские названия столетий. Кваттроченто (итал. quattrocento, букв. «четыреста», подразумеваются 1400-е гг.) – XV в., Раннее Возрождение, творчество художников от Мазаччо до Боттичелли; чинквеченто (итал. cinquecento, букв. «пятьсот». 1500-е гг.) – XVI в., Высокое Возрождение, маньеризм (см. коммент. 39* к настоящей статье) и даже раннее Барокко, творчество величайших мастеров Ренессанса – Леонардо, Микеланджело, Тициана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг