Читаем Осенний любовник полностью

– Да потому, что старина Билл ни разу никого не послал убедиться – не загнали ли мы случайно со стадом Лэддер-Эс его животных.

В голосе Хантера слышался сарказм, а уголки губ насмешливо изогнулись под усами.

Элисса закрыла глаза.

– Билл знает, что мы не станем продавать его скот.

– Но если дела пойдут так и дальше, мы не сможем продавать и наш, – сказал Хантер.

– Что?

– Да он весь угнан на земли Би-Бар. А оттуда на рынок.

– Нет!

– Черт побери! – воскликнул Хантер. – У тебя же есть глаза, Сэсси. Так открой их!

– Уже открыла. В первую неделю, как только вернулась домой, я прошлась по коровьим следам – они вели от торговца виски к Дагаут-салуну.

Хантер затих.

– Что?

– Я узнала от Мака – там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я…

– Ты отправилась в воровское логово одна? – резко перебил ее Хантер.

– Не совсем.

– Не совсем, – повторил он за ней. – Что это значит?

– Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.

– Ну слава Богу, – пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его замечание.

– Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.

Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.

– Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.

– Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.

Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота – смертельно опасное дело.

Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.

– Би-Бар отсюда к северу.

– Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.

Хантер не был убежден в этом.

– И потом, – сказала Элисса, – когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.

Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно – она им просто очарована.

Человеком, который обворовывал ее.

– Ну Сэ-эсси, – протянул Хантер. – Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.

– Да, Мак любил говорить: коровы и женщины – глупые создания.

Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.

Но Хантер не унимался.

– С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.

Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер – коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.

– И, конечно, не коровы, – уточнил Хантер. – У них больше здравого смысла, чем у женщин.

– А у женщин его гораздо больше, чем у мужчин. И значит, мужчины…

– Гм, – перебил ее Хантер.

– Вот и гм. Ты когда-нибудь слышал, чтобы коровы ходили на войну?

– Черт побери, нет.

– Или женщины? – ехидно добавила Элисса. Ей показалось, на лице Хантера мелькнула улыбка. Но скорее всего ей показалось.

Весь обратный путь до Лэддер-Эс они молчали.

<p>Глава 12</p>

Хантер проснулся, как часто случалось на войне, внезапно и сразу. Однако он не сел в постели, а продолжал лежать, не двигаясь и сощурившись. Для стороннего взгляда Хантер спал.

Через несколько секунд, убедившись, что он совершенно один в комнате, прислушался к звукам ночи. Собаки не лаяли.

Ночь была абсолютно тихая, мирная, залитая лунным светом, лившимся сквозь окно спальни.

И все же что-то не так.

Быстро, по-кошачьи он выскользнул из постели, натянул штаны и ботинки, схватился за револьвер и прицепил кобуру к поясу. Затем пересек комнату, подошел к окну и осторожно выглянул.

Дорога, ведущая к ранчо, пустынна, нигде никого. Стреноженные лошади дремали в лунном свете, заливавшем загон. Порывы ветра нагоняли тучи, и они наползали на луну, погружая двор в темноту. Блестели лужи. Вода капала с карниза дома и с тополей. Серебристые тучи бежали по небу. На вершинах гор блистали молнии, в отдалении ворчал гром, точно во сне.

Хантер приоткрыл окно. Слабый звук долетел до его ушей.

Фырканье лошади.

Приглушенный стук копыт.

Хантер быстро повернулся на звук.

По своему загону вдоль загородки ходил Леопард. Шкура блестела, отливая серебром. Жеребец фыркал и мотал головой.

Вдруг он резко встал, замерев, поднял шею и навострил уши.

Леопард пристально вглядывался в сад.

Хантер подумал – Элисса снова крадется к своему любовнику, но быстро отогнал эту мысль. Он понимал, что непременно проснулся бы, услышав, как Элисса на цыпочках спускается в холл из своей комнаты. Он просыпался каждый раз, когда она поворачивалась в постели, стоявшей в двух футах от его кровати, их отделяла друг от друга нетолстая стена.

Определив положение луны, Хантер понял – и Джимпу рано просыпаться, чтобы готовить рабочим завтрак. Он действительно встает задолго до зари, но сейчас и ему не время.

Хантер быстро подошел к столу, ногтем большого пальца открыл золотую крышку карманных часов, доставшихся от отца.

Три часа.

В такую рань лишь койоты и волки не спят и бродят, да их двуногие родственники.

Перейти на страницу:

Все книги серии Максвеллы

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы
Чистая река
Чистая река

Ищем практикующую акушерку/медсестру в Вирджин-Ривер (население – шестьсот человек). Работа на природе: вы остановитесь на свежем воздухе среди калифорнийских секвой и кристально чистых рек. Жилье предоставляется бесплатно. Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры. Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего. Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…

Робин Карр

Любовные романы / Романы / Зарубежные любовные романы