Читаем Ошибка разбойника (СИ) полностью

— Хоть друга навещу, раз уж приехал в такую даль. Давно собирался выбраться в селение по соседству, в Хетафе, но то одно, то другое… дела! Последнее письмо от него зимой получил и до сих пор не ответил. Как летит время, не виделись мы лет десять.

— В Хетафе… — кабальеро поразила догадка. — Быть может, ваш друг — лейтенант Алонсо Рамирес?

— Вы с ним знакомы? — заинтересовался дон Бернардо. — Давно его видели?

— На площади, с час назад. Сеньор Рамирес служил в полку дона Эстебана де Суэда в то же время, что мой отец, и я, проезжая Хетафе по делу, счёл своим долгом нанести визит лейтенанту. А сегодня встретил его здесь, в Тагоне, на ярмарке.

Дон Бернардо обрадовался:

— Значит, успеем повидаться сегодня! Говорите, на площади?

— Идальго собирался возвращаться домой вечером, когда крестьяне из Хетафе распродадут свой товар. Может быть, он рядом с односельчанами — они торгуют вином и маслом — или вернулся посмотреть тяжеловозов в лошадином ряду.

— Я пройдусь.

— Если позволите, я с вами, вдвоём нам будет легче разыскать сеньора.

— Вы меня очень обяжете, — кивнул комендант.

Отправившись на поиски, дон Стефано был озадачен новым, неожиданным для себя обстоятельством. Дружба отца сеньориты, на которой сеньор дель Соль собирался жениться, с отцом красавицы-бесприданницы, которую кабальеро хотел сделать любовницей, ставило под угрозу оба плана. С другой стороны, это дополнительный повод действовать с Инес осторожно, привлечь подставное лицо и постараться сохранить возможность беседовать с умным и наблюдательным пожилым дворянином.

Долго искать не пришлось — сеньор Рамирес сам окликнул старого друга возле таверны. Дон Стефано подумал, что впервые видит флегматичного коменданта таким оживлённым. Идальго оказался не один и представил сеньорам невысокого худощавого господина примерно своего возраста:

— Мой старинный друг дон Фадрике Морено, капитан флота.

— В отставке, — негромко пояснил дон Фадрике, посмотрев на мужчин задумчивым, даже печальным взором. — Уже три года прошло с тех пор, как я последний раз выходил в море.

— Очень рад знакомству, — дон Стефано почтительно поклонился. — Я имел честь служить королю по каперскому свидетельству. Вы собирались обедать, сеньоры?

— Мы с дочерью уже пообедали, но я охотно выпью немного вина.

— Сеньорита Инес тоже в Тагоне? — приветливо спросил дон Бернардо.

— Гостит у дальней родственницы, я зайду за ней позже.

Все четверо устроились на террасе, а хозяин таверны засуетился возле почётных гостей, заказавших поросёнка, зелень и вина.

Отставной лейтенант спросил высокопоставленного друга о здоровье его семьи.

— Благодарю вас. Мои донья Клариса и дочь сейчас в нашем поместье, но скоро вернутся в Сегилью. Обе чувствуют себя превосходно. Сына зимой жду в отпуск на месяц. Невесту ему присматривать рано, хотя, может быть, женитьба в молодом возрасте лучше разгула, которому предаются армейские офицеры, когда нет войны. Сеньорита Инес, должно быть, красавица?

— Похожа на мать, — с нежностью ответил идальго.

— И этим всё сказано! — широко улыбнулся дон Бернардо, а дон Фадрике, не меняя выражения лица, кивнул.

Идальго стал расспрашивать дона Бернардо о делах в Сегилье, а тот сообщил:

— Разбойники совсем обнаглели, налёт на Tагону — вершина дерзости.

— Да… — задумчиво отозвался отставной лейтенант. — Крупная банда, три одновременных удара, а с тех пор затаились. Возле Сегильи в месяц налёта на Тагону было тихо?

— Мой покойный предшественник, к несчастью, не сопоставлял даты, — хмуро пояснил дон Бернардо. — Когда мне доводилось замещать должность начальника стражи во время его болезни, я не вникал в дела особенно глубоко, а сейчас поражён беспорядком в его записях.

— Скверно, — отметил идальго без обычной улыбки. — Или вопиющая непригодность к своей должности, или…

— Подкуп, — комендант так же серьёзно подхватил мысль своего друга.

Дон Стефано едва не заскрежетал зубами, осознав, какую ошибку он допустил, сочтя неопытность дона Бернардо в расследовании разбоя более важной, чем его честность и здравомыслие. Вслух кабальеро с видимой беспечностью обронил:

— Сеньоры, можно ли подозревать уважаемого человека в сообщничестве с грабителями, если, будучи тяжелобольным, он допустил небрежность?

Идальго с ним согласился.

— Бесспорно. Если беспорядок возник с началом болезни, то покойного начальника стражи трудно винить в этом.

— Я сверю со старыми записями, — решительно заявил дон Бернардо.

— Стоит ли? — возразил ему сеньор Рамирес. — Потратите время, а ничего, кроме старых грехов покойного, не узнаете.

Пока сеньор дель Соль мрачно размышлял, не предложит ли комендант своему другу должность в Сегилье, его собеседники спохватились:

— Мы увлеклись разговорами о делах и забыли, что собрались целой компанией!

— Разбой тревожит всех сеньоров нашей провинции, — дон Стефано сказал таким тоном, что было не различить — он всерьёз интересуется затронутой темой или проявляет учтивость к старшим знакомым.

Как бы то ни было, идальго предпочёл сменить предмет разговора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агасфер. В полном отрыве
Агасфер. В полном отрыве

Вячеслав Александрович Каликинский – журналист и прозаик, автор исторических романов, член Союза писателей России. Серия книг «Агасфер» – это пять увлекательных шпионских ретродетективов, посвящённых работе контрразведки в России конца XIX – начала XX века. Главный герой – Михаил Берг, известный любителям жанра по роману «Посол». Бывший блестящий офицер стал калекой и оказался в розыске из-за того, что вступился за друга – японского посла. Берг долго скрывался в стенах монастыря. И вот наконец-то находит себе дело: становится у истоков контрразведки России и с командой единомышленников противодействует агентуре западных стран и Японии. В третьей книге серии нас ждёт продолжении истории Агасфера, отправленного ранее на Сахалин. Началась русско-японская война. Одновременно разгорается война другая, незримая для непосвящённых. Разведочное подразделение Лаврова пытаются вытеснить с «поля боя»; агенты, ведущие слежку, замечают, что кто-то следит за ними самими. Нужно срочно вернуть контроль над ситуацией и разобраться, где чужие, а где свои.

Вячеслав Александрович Каликинский

Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы