Читаем Осколки времени полностью

- О, вам совершенно не о чем беспокоиться, - заверила его Ива. – По преданию, несколько сотен лет тому назад тутошняя госпожа, владелица Зеркальной Луны, таинственно исчезла. Её любовника тогда повесили за убийство, хотя тела так и не нашли. Так вот, говорят, что туманными ночами она бродит по коридорам, обрызгивая их морской водой, стучится в двери, ищет его повсюду. Она никому не причиняет вреда, сэр, и появляется, в общем-то, не так уж и часто. Но непременно, как только в доме появится новый хозяин или хозяйка. Это просто заблудшая душа или, быть может, отголосок давних воспоминаний.

- Как это всё печально, - сказал Серегил.

- То есть, она лишь стучится в двери? – переспросил Алек.

- Ну…

- Да ладно уж, продолжайте, скажите им, - буркнул Дорин.

Ива кивнула.

- В вашей вчерашней комнате как раз были её апартаменты, и она частенько захаживает туда.

- Она отворяет окно и напускает морского тумана, - добавил Вадэ.

- Она уже много лет так не делала, сэр, - вмешался Дорин. – Я посмотрю задвижку. Должно быть, разболталась.

- А в старых сказках ничего не говорится про мертвого филина в той комнате? – спросил Алек. – Про повешенного филина?

И Вадэ, и его матушка, оба вскинули руки, чертя в воздухе символ, отводящий беду.

- Нет. Но убить сову в Куросе считается очень дурным знаком! – сообщила Ива.

- Благодарю, - сказал Серегил. – Теперь можете оставить нас. Полагаю, у нас есть всё, что нам необходимо.

- Слушаюсь, милорд, – Дорин выпроводил всех вон.

- Серегил, так ты знал, что это был призрак? – спросил Микам.

- Спрашивай Алека. Это он её видел.

- Совсем недолго, - пояснил Алек. – Но мы оба её чувствовали. А потом она приснилась мне. В том сне был ещё дохлый филин.

- По-моему, это очень дурной знак, где бы вы ни были, тем более для ‘фейе. – Микам пригладил свои усы. – Ладно, к делу. Пора приступать.

Когда они уже заканчивали экипироваться, возвратился Дорин и доложил им, что прибыли новые беженцы.

- Я оставил их в парадной, милорды, если вам будет угодно на них взглянуть.

Серегил в сердцах рубанул воздух ножом:

- Черт возьми, Дорин, это же тебе не скот какой-нибудь! Я буду очень тебе благодарен, если ты станешь встречать всякого ‘фейе, что приходит сюда, с гораздо большим почтением, чем я наблюдал до сих пор. Да, может быть, тебе ненавистно твоё происхождение, возможно, ты немало натерпелся из-за него, но пора уже избавиться от подобного, или мне придётся подыскать себе нового управляющего!

Тот внезапно сошёл с лица, и ко всеобщему изумлению, вдруг рухнул на колени.

- Прошу Вас, Барон, примите мои извинения за такое поведение! Я же… тут всегда был мой дом. Я этого не переживу!

- Ты знаешь мои условия, - холодно отвечал Серегил. – Теперь приведи их сюда, пусть познакомятся с нами. Да со всем почтением!

Дорин поднялся и шагнул вон из комнаты, а чуть позже возвратился с какой-то оборванкой, державшей на руках малышку, которую она крепко к себе прижимала.

- Позвольте представить. Ория и её дитя, Дейзи. Они прибыли сюда в поисках убежища, как и было Вами обещано, милорд.

Выходя поприветствовать новоприбывших, Алек почувствовал, что сердце его разрывается от радости и одновременно сжимается от скорби. Женщина оказалась чистокровной ‘фейе, к тому же совсем молоденькой, едва достигнувшей детородного возраста. У малышки же были тёмные глаза безвестного папаши-пленимарца. Правый рукав платья женщины был отвёрнут, обнажая предплечье с клеймом, оставшимся от хозяина.

- Исанти марил Элустри, - приветствовал её Серегил.

Не подняв на него глаз, та тихо отвечала:

- Не понимаю, милорд. Я никогда не учила языка ‘фейе.

- Прошу прощения.

Она лишь повела плечом.

- Это неважно, - сказал Алек.- Здесь вы в безопасности. Мы хотим, чтобы Зеркальная Луна стала для вас домом. И, пожалуйста, обойдёмся без титулов.

- Я пришла не за милостыней, - отвечала она. – Я горничная и явилась, чтобы предложить тут свои услуги.

- У нас найдётся работа ещё для одной горничной, Дорин?

- Да, милорд.

- В таком случае, место ваше, Ория, - сказал Серегил. – Дорин, проследи, чтобы у наших новых друзей было чистое бельё, чтобы они могли принять ванну, и хорошенько их накормите.

Ория глянула на него с благодарностью.

- Я была бы Вам очень признательна, милорд. Простите, что пришлось предстать в таком виде.

- Вам не за что извиняться, милая. Скажите-ка, Вам известно, как звали Вашу матушку?

- Лациель, милорд.

- А её матушку?

- Кани, кажется.

- В таком случае, Ваше настоящее имя – Ория-э-Лациель Кани. А оканчиваться должно названием места, где Вы родились.

- Это здесь, милорд.

- Значит, с этого дня Ваше настоящее имя - Ория-э-Лациель Кани Курос.

Ория снова присела в реверансе. Выглядела она слегка ошеломлённой.

- А имя Дейзи Вы сами выбрали для вашего ребёнка?

Ория покачала головой:

- Я назвала её Талой, но её… мой хозяин не дозволял давать ауренфейские имена.

Серегил протянул малышке руку, девочка ухватилась за его палец.

- Ну, привет, Тала-э-Ория Лациель Кани Курос.

По щеке матери прокатилась слеза.

- Так вы не стыдитесь нас?

Перейти на страницу:

Все книги серии Ночные странники

Похожие книги