В словарях
Слово
Согласно шиитских источников, в азане присутствовало выражение «хаййе алел-хайрил-амел»[призыв к благому делу], а халиф Умар отменил это выражение. Билал вышел на крышу высокого дома, который принадлежал одной женщине из сынов Наджара, и прочитал первый азан. Таким образом, азан начал практиковаться во II году хиджры/переселение. Позже, в задней части Мечети-Набави было выделено место для чтения азана.
Азан у Мусульман — это не просто объявление, как у Христиан и язычников. Он имеет глубокий смысл, является великим посланием, призывающим верующих повиноваться Аллаху, призывающим к сознанию, пробуждению, такве/войти под защиту Аллаха, и исламскому воодушевлению, и в то же время это манифест свободы.
Но на сегодняшний день, читающий азан сам не знает того, что читает, а кто слышит, не понимает глубокий смысл и великое послание. Понимает лишь то, что настало время обеденного, после обеденного, вечернего намаза. Азан в таком виде не имеет никакого отношения к тому азану, который ставит целью Ислам. Азан не является призывом для собрания молитвы/намаза. По сути для осуществления намаза нет необходимости призыва к нему. Как вы увидите ниже по теме намаза, намаз/молитва — это служение, которое можно совершить в любое время. Соответственно, азан — это объявление, призывающий к вере, укреплению веры и объявления единства мусульман, призывающий только к Аллаху, одному единому лидеру, выводя на передний план салят. В то же время азан является призывом к религии; в то время, как Мусульман приглашает к служению, не мусульман он призывает покориться Аллаху. Салят является символом служения Аллаху и столпом религии. Нельзя забывать, что можно не только слушать азан, но и сознательно читать его вместе с муэдзином (тот кто читает азан).
В таком случае, азан должен сообщать время салята, а также вести к спасению путем вдохновения сердец и укрепления веры.
Можно ли провозглашать азан на любом другом языке?
Следует отметить, что слова азана нельзя перевести один к одному, так как перевод не будет отражать той гармонии, эффекта и глубокого смысла, что в оригинале. Но, переводить слова, и тем самым, пояснить цель и послание, возможно.
Те, кто слышат азан, не знают и не понимают что слышат; а если не будут понимать его смысл, цель азана не будет достигнута, и азан ни на кого не повлияет. Они будут знать только то, что пришло время салята (сегодняшнего намаза). Если бы цель была таковой, гораздо легче и практичней было бы делать это с помощью современного оборудования. В таком случае, наряду с оригиналом, должен звучать и перевод. Осуществляя призыв на двух языках, послания религии должно доводится до масс.
Азан на русском и арабском языке можно прочесть следующим образом: Аллаху акбар [Аллах превыше всего].
Ашхаду анля илахе иллаллах [Я свидетельствую тому, что нет божества, кроме Аллаха] Ашхаду анна Мухаммеден расулюллах [Я свидетельствую тому, что Мухаммед — Посланник Аллаха]
Хаййа алессалят [Придите к саляту]
Хаййа алельфалях [Придите к спасению/удаче/победе]
Аллаху акбар [Аллах превыше всего].
Ля илахе иллаллах [Нет божества, кроме Аллаха]
Эти важные сообщения без оглушения симфонической и иной специфической обработкой должны быть переданы массам теми, кто способен к речи — глашатаями, муэдзинами.
Турецкий азан, который звучал в прошлом, был наполнен ужасными ошибками. Например: Танры улудур/«Бог велик! Бог велик» (некоторые, читали «улутур», что значит заставит выть).
Велик какой бог?
Значение слова «Аллах» нельзя передать на турецком языке, а «танры» означает «илах», т. е. бог/божество. Поэтому необходимо сохранить слово «Аллах» в азане так, как есть.
Также слово акбар нельзя передать, как «великий».
А что же можно сказать о Ля илахе иллаллах: «Нет божества, которому можно поклоняться, кроме бога».
Выше мы говорили о том, что слово «Аллах» — не значит «бог».
А что сказать по поводу слова «поклоняться»? Сказали бы хотя бы «к кому поклоняться»!