Читаем Основы английской фразеологии полностью

стремление избежать совпадения с идиомой само по себе весьма

SO

многозначительно. Оно свидетельствует о том, что

традиционный характер состава идиомы одерживает верх, действует более

непосредственно, чем какой-либо внешний контекстуальный

сигнал. Благодаря этой закрепленной связи между данным

лексическим составом словосочетания и его идиоматическим

содержанием целостное значение идиомы реализуется со значительно

большей степенью автоматизма, чем сложночленимая семантема

соответствующего переменного сочетания, и потому-то и

перевешивает эту последнюю.

Но тогда положение внешних указательных сигналов по

отношению к идиоме оказывается иным, чем это могло

показаться на первый взгляд. Эти сигналы оказываются избыточными

и поэтому фактически дублируют контекстуальное указание,

содержащееся в самом составе идиомы.

Но в таком случае получается, что и идиомы, полностью

совпадающие с единицами переменного контекста, не

отклоняются от общей контекстуальной формулы идиоматического

словосочетания.

Нетрудно видеть, что этот вывод основан на наблюдениях

хотя и над обширным, но все-таки ограниченным материалом.

Возможно, что если бы удалось выявить достаточно большое

количество случаев употребления переменных сочетаний,

тождественных по составу, соответствующим идиомам, можно

было бы установить определенные условия речи, исключающие

идиоматический смысл в этих сочетаниях. Но дело-то как раз

и заключается в том, что в речевой практике такие случаи

чрезвычайно редки. Этот факт вряд ли можно считать

случайным.

Таким образом, приходим к тому, что тождество

семантически реализуемого и указательного элементов в единицах

постоянного контекста типа идиомы остается ненарушенным

даже при наличии дополнительных контекстуальных примет

и внешних контекстуальных указаний, действующих в том же

направлении.

Основная контекстуальная специфика идиом, следовательно,

ни в чем существенном ог характера лексического их состава

не зависит.

О случаях полисемии идиом речь пойдет несколько позже.

Сущность целостного значения идиомы нередко пытаются

определить через соотносимый с ним внеязыкозой коррелят.

Таким внеязыковым коррелятом чаще всего признают единое

логическое понятие.11

11 Ch. Bally. Tratte de stylistique franchise, vol. 1. Heidelberg, 1921,

стр. 69—77; Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, № 138,

серия филол. наук, вып. 24, стр. 206; Е. М. Галкина-Федорук. Современный

русский язык. Лексика. М., Изд. МГУ, 1954, стр. 148; П. П. К а л и н и н. К

вопросу об эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову.

Иностранные языки в школе, 1956, № 3, стр 35; М. Н. Никифорова. Субстан-

5 Н. Н. Амосова

81

Однако наблюдения показывают, что соотносить

прямолинейно категории языка с категориями логики следует весьма

осторожно. Механически установить некие твердые типовые

соответствия между теми и другими нельзя. Учение о понятии

как об одной из высших форм познания разрабатывается

в диалектической логике применительно к анализу процесса

познания и отношения мышления и действительности. Важно

иметь в виду, что анализ этот обычно учитывает содержание

и механизм мыслительных процессов в принципиальном

отвлечении от собственно языковых, т. е. материальных, их форм.12

П. В. Таванец прямо заявляет, что «признак „быть сочетанием

слов" не является отличительным признаком ни суждения, ни

предложения, ни языковой оболочки суждения».13

Это отмечают теперь и некоторые лингвисты. Например,

Е. М. Галкина-Федорук пишет: «Одно и то же содержание, т. е.

понятие, может быть выражено и словом, и словосочетанием,

например: детеныш волчицы — волчонок; обрабатывающий

землю— земледелец; место стрельбы — стрельбище; место

пастьбы— пастбище; оказал помощь — помог; участвовал в борьбе —

боролся. Значит, содержание мысли в данных случаях, как

в слове, так и в словосочетании одинаково. А языковое

оформление различно».14

Правда, иногда делается оговорка, что «свободное»

словосочетание якобы выражает «единое, но расчлененное понятие».1Г>

Логика знает ряд операций, производимых над понятием:

определение, деление, расчленение понятия и т. п. Все это операции,,

производимые относительно понятия, но не в нем самом, ибо они

противоречат тому процессу абстрагирования и обобщения,

который лежит в основе образования понятия. Нет

«разделенного» понятия, есть понятие, относительно которого произведено

деление. И лингвисту не приходит в голову называть

незамкнутый ряд перечисляемых слов формой выражения

«разделенного» или «делимого» понятия, даже если эти слова выражают

понятия, входящие в объем какого-то единого понятия

и выделяемые из него на основании какого-то общего основания

деления. «Расчлененное» понятие есть понятие, относительно

которого произведено расчленение отражаемого в нем предмета

тивные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд.

дисс. М., 1956, стр. 18; Ю. Д. Апресян. К вопросу о значении

фразеологических единиц. Иностранные языки в школе, 1957, № б, стр. 13, и др.

12 См.: П. В. Таванец. Вопросы теории суждения. М., Изд. АН СССР,

1955, стр. 38; М. С. С т р о г о в и ч. Логика. М., Госполитиздат, 1949, стр. 162;

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже