Читаем Основы английской фразеологии полностью

впечатление имеет реальную основу в абсолютной связанности

данного слова с рядом слов, составляющих в своей совокупности

данную идиому. Поэтому его можно признать не указательным

элементом, а лишь дополнительной приметой единицы

постоянного контекста, не формирующей, но лишь усиливающей

особую природу идиомы по сравнению с другими единицами

контекста.

Итак, в идиомах может присутствовать определенная

дополнительная контекстуальная примета. В этом — еще одна, не

обязательно наличествующая в любой идиоме, но возможная

в ряде случаев особенность идиом: наличие в них

дополнительной контекстуальной приметы, не нарушающей, но

осложняющей общую формулу единиц идиоматического постоянного

контекста.

Такой дополнительной контекстуальной приметой может

служить в идиомах и традиционная аллитерация, и рифмовка

компонентов, и их взаимное размещение, и другие внешние

особенности идиомы. Но это, действительно, не решающий и не

определяющий контекстуальный фактор, а лишь

дополнительный усилитель, приводящий к большей консолидации

формальной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь

вспомогательную роль, явствует из того, что в своем подавляющем

большинстве идиомы лишены такой формально обособленной

поддержки своего идиоматического существа и от этого

нисколько не теряют своего целостного значения. Это

показывает, что наличие некротизма, изолированной формы или

эвфонической организации не является основным средством

контекстуального указания в идиомах.

Уместно будет напомнить, что изолированные слова, т. с.

слова с единичной сочетаемостью, могут встречаться и не

только в идиомах, и даже вообще не только в единицах

постоянного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с

единичной сочетаемостью вообще в лексике любого языка, в том числе

и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас

несущественно, имеем ли мы дело с регулярно проявляющимися

случаями или с редкими спорадическими явлениями, поскольку

речь идет вообще о принципиально возможных разновидностях

контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста

иных типов слова с единичной сочетаемостью могут выполнять

указательную функцию по отношению к связанным с ними

словам. Однако закономерности взаимных отношений между эле-

ментами в различных типах контекста являются различными,

и механически распространять закономерности одного типа

контекста на другой тип было бы грубой ошибкой.

Так обстоит дело с применимостью общей контекстуальной

формулы идиомы к идиомам, обладающим какой-либо

дополнительной контекстуальной приметой.

Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которых такой

физической, материальной приметы нет. Идиомы, которые мы

подвергнем рассмотрению, состоят из самых нейтральных,

обычных слов, способных к переменной сочетаемости в других

единицах контекста. Ни одно из них, следовательно, не может

служить само по себе даже дополнительной приметой

идиоматичное™.

При нейтральном характере каждого, отдельно взятого

компонента идиомы возможны два основных ряда случаев.

Первый ряд случаев составляют идиомы, в которых такие

нейтральные компоненты предстают в несвойственной им

в условиях переменных сочетаний связи. Таковы, например

a mare's nest, an ape's paternoster, a devil's paternoster, to gild

the pill, a grass widow, a round robin, baptism of fire и мн. др.

Каждое из слов, входящих в состав этих и им подобных идиом,

обладает достаточно широкой и разнообразной сочетаемостью

в переменных сочетаниях. Однако такой связи, какая данч

в идиоме, ни одно из этих слов вне этой идиомы не имеет по

причине несовместимости их собственных лексических значений,

исключающих потребность в их сочетании: можно встретить

и употребить в собственной речи связь существительного mare

с определяемыми stable, crib, harness, bridle и т. д., но

существительное nest в переменном сочетании не встречается в

атрибутивной связи со словом mare. To же можно сказать и о любом

из приведенных примеров. Во всех этих идиомах

контекстуальная связь между данными конкретными словами выпадает из

любого контекстуального набора, присущего им в переменных

сочетаниях. Поэтому такие идиомы не совпадают материально

ни с одним переменным сочетанием.

Нередко подобная контекстуальная несовместимость слов

обнаруживается и в многочленных идиомах. Ср., например:

to hang on by (one's) eyelashes, to have (one's) heart in (one's)

mouth, to take time by the forelock и т. д. При этом не следует

смешивать такую внутреннюю контекстуальную

несовместимость слов, составляющих идиому, с демотивированностью этой

последней. Во многих случаях именно невозможность

переменной связи данных слов служит основой для переносного,

фигурального осмысления их сочетания. Ср., например: baptism of

fire, to gild the pill, to lick into shape, mad as a hatter и т. д.

Для того чтобы изоляция представленной в идиоме связи

компонентов из контекстуальных переменных рядов их

сочетаемости могла действовать, как показатель семантического свое1-

78

образия идиомы, необходим, как это нетрудно видеть, весь

состав идиомы в целом. Поэтому и здесь остается

ненарушенным тождество указательного и семантически реализуемого

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже