впечатление имеет реальную основу в абсолютной связанности
данного слова с рядом слов, составляющих в своей совокупности
данную идиому. Поэтому его можно признать не указательным
элементом, а лишь дополнительной приметой единицы
постоянного контекста, не формирующей, но лишь усиливающей
особую природу идиомы по сравнению с другими единицами
контекста.
Итак, в идиомах может присутствовать определенная
дополнительная контекстуальная примета. В этом — еще одна, не
обязательно наличествующая в любой идиоме, но возможная
в ряде случаев особенность идиом: наличие в них
дополнительной контекстуальной приметы, не нарушающей, но
осложняющей общую формулу единиц идиоматического постоянного
контекста.
Такой дополнительной контекстуальной приметой может
служить в идиомах и традиционная аллитерация, и рифмовка
компонентов, и их взаимное размещение, и другие внешние
особенности идиомы. Но это, действительно, не решающий и не
определяющий контекстуальный фактор, а лишь
дополнительный усилитель, приводящий к большей консолидации
формальной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь
вспомогательную роль, явствует из того, что в своем подавляющем
большинстве идиомы лишены такой формально обособленной
поддержки своего идиоматического существа и от этого
нисколько не теряют своего целостного значения. Это
показывает, что наличие некротизма, изолированной формы или
эвфонической организации не является основным средством
контекстуального указания в идиомах.
Уместно будет напомнить, что изолированные слова, т. с.
слова с единичной сочетаемостью, могут встречаться и не
только в идиомах, и даже вообще не только в единицах
постоянного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с
единичной сочетаемостью вообще в лексике любого языка, в том числе
и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас
несущественно, имеем ли мы дело с регулярно проявляющимися
случаями или с редкими спорадическими явлениями, поскольку
речь идет вообще о принципиально возможных разновидностях
контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста
иных типов слова с единичной сочетаемостью могут выполнять
указательную функцию по отношению к связанным с ними
словам. Однако закономерности взаимных отношений между эле-
ментами в различных типах контекста являются различными,
и механически распространять закономерности одного типа
контекста на другой тип было бы грубой ошибкой.
Так обстоит дело с применимостью общей контекстуальной
формулы идиомы к идиомам, обладающим какой-либо
дополнительной контекстуальной приметой.
Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которых такой
физической, материальной приметы нет. Идиомы, которые мы
подвергнем рассмотрению, состоят из самых нейтральных,
обычных слов, способных к переменной сочетаемости в других
единицах контекста. Ни одно из них, следовательно, не может
служить само по себе даже дополнительной приметой
идиоматичное™.
При нейтральном характере каждого, отдельно взятого
компонента идиомы возможны два основных ряда случаев.
Первый ряд случаев составляют идиомы, в которых такие
нейтральные компоненты предстают в несвойственной им
в условиях переменных сочетаний связи. Таковы, например
a mare's nest, an ape's paternoster, a devil's paternoster, to gild
the pill, a grass widow, a round robin, baptism of fire и мн. др.
Каждое из слов, входящих в состав этих и им подобных идиом,
обладает достаточно широкой и разнообразной сочетаемостью
в переменных сочетаниях. Однако такой связи, какая данч
в идиоме, ни одно из этих слов вне этой идиомы не имеет по
причине несовместимости их собственных лексических значений,
исключающих потребность в их сочетании: можно встретить
и употребить в собственной речи связь существительного mare
с определяемыми stable, crib, harness, bridle и т. д., но
существительное nest в переменном сочетании не встречается в
атрибутивной связи со словом mare. To же можно сказать и о любом
из приведенных примеров. Во всех этих идиомах
контекстуальная связь между данными конкретными словами выпадает из
любого контекстуального набора, присущего им в переменных
сочетаниях. Поэтому такие идиомы не совпадают материально
ни с одним переменным сочетанием.
Нередко подобная контекстуальная несовместимость слов
обнаруживается и в многочленных идиомах. Ср., например:
to hang on by (one's) eyelashes, to have (one's) heart in (one's)
mouth, to take time by the forelock и т. д. При этом не следует
смешивать такую внутреннюю контекстуальную
несовместимость слов, составляющих идиому, с демотивированностью этой
последней. Во многих случаях именно невозможность
переменной связи данных слов служит основой для переносного,
фигурального осмысления их сочетания. Ср., например: baptism of
fire, to gild the pill, to lick into shape, mad as a hatter и т. д.
Для того чтобы изоляция представленной в идиоме связи
компонентов из контекстуальных переменных рядов их
сочетаемости могла действовать, как показатель семантического свое1-
78
образия идиомы, необходим, как это нетрудно видеть, весь
состав идиомы в целом. Поэтому и здесь остается
ненарушенным тождество указательного и семантически реализуемого