во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и
контекстуальная самодостаточность идиом представляется
различной.
Прежде всего идиомы, содержащие так или иначе
изолированный компонент, предположительно должны обладать такой
контекстуальной самодостаточностью в большей степени, чем
идиомы, такого компонента не имеющие. Это различие
проявляется отчетливее всего тогда, когда идиома берется вне речи.
Идиома с некротизмом или с формальной аномалией не может
быть омонимичной соответствующему переменному сочетанию
именно вследствие изоляции данного компонента. Из этого
легко заключить, что наличие такой особенности есть условие,
благодаря которому идиома проявляет свою идиоматическую
природу независимо от каких бы то ни было внешних речевых
факторов. Ср., например, идиомы in the howe of the night, in the
nick of time, to cudgel (one's) brains, и т. п. Самое присутствие
компонентов howe, nick, cudgel сигнализирует о том, что здесь
налицо постоянный контекст, содержащий некий
идиоматический смысл.
С другой стороны, если идиома состоит из слов, сочетание
которых может материально совпадать с составом единицы
переменного контекста, кажется очевидным, что такой
внутренней сигнализации относительно ее идиоматического смысла
в ней нет. Ср., например, сочетания: red tape 'красная тесьма'
и 'бюрократизм'; dark horse 'лошадь темной масти' и 'человек
с неясной репутацией'; the day after the fair 'день после
ярмарки5 и 'слишком поздно'; to put (one's) cards on the table
'выложить карты на стол' и 'открыть свои планы', и т. п. и т. д.
Создается впечатление, что в зависимости от качества
компонентов идиома может либо сама через себя выявлять свое
целостное значение, либо в семантическом отношении всецело
зависеть от какого-то вне ее находящегося контекстуального
или ситуационного указания.
Но если ^это так, естественно возникает сомнение в
правомерности той общей контекстуальной формулы идиомы, с кото-
7.3
рой мы начали наше рассуждение. В обоих указанных выше
случаях тождество указательного и семантически реализуемого
элементов в идиоме и совпадение их обоих со всем составом
компонентов идиомы представляется безусловно нарушенным.
В идиомах, отмеченных каким-либо формальным отличием от
переменных сочетаний, как мы видели, сигнал об их
идиоматичное™ идет от этого специфичного компонента.
Следовательно, можно прийти к заключению, что именно этот компонент,
а не весь состав идиомы и представляет собой указательный
элемент, необходимый для реализации целостного значения
лдиомы. В идиомах с нейтральным составом, наоборот, вообще
нет достаточного указания'на их особое значение, в силу
которого они отличаются от совпадающих с ними переменных
словосочетаний. Значит, и к этим случаям как будто нет основания
применять сформулированное выше определение. Наконец,
существуют и некоторые промежуточные типы идиом, по
отношению к которым названные выше случаи являются крайними
точками всей шкалы возможных контекстуальных
разновидностей идиом. Например, это идиомы, один из компонентов
которых имеет архаическое или совершенно изолированное
значение, но обычную для данного слова современную материальную
форму (типа at the first blush); или это идиомы, построенные из
•обыденных, общеупотребительных слов в их обычных,
общеизвестных значениях, сочетание которых не встречается за
пределами данной идиомы (типа mare's nest). И к этим
промежуточным случаям применимость контекстуального определения
идиомы, по-видимому, будет неодинаковой.
Рассмотрим все эти разновидности идиом с указанной точки
зрения более внимательно.
Было бы удобно и для полноты сопоставительного анализа
полезно поставить на первом месте в ряду рассматриваемых
разновидностей идиом такие, которые состоят сплошь и
исключительно из материально изолированных компонентов. Однако
фактически таких идиом не встречается. В подавляющем
большинстве случаев идиомы подвергаются историческим
преобразованиям своих компонентов в прямом соответствии с общим
-фонетическим и грамматическим развитием английских слов,
и если в них и проявляется известная инерция формы, то она
обычно не захватывает весь их лексический состав в целом.
Существует незначительное количество идиом, знаменательные
компоненты в которых, по выражению Л. П. Смита, «сами по
себе не имеют смысла».6 Таких случаев столь немного, что одни
и те же примеры перекочевывают из одной работы в другую.
Таковы идиомы tit for tat, spick and span. В первой из них
каждый знаменательный компонент имеет лексические омо-
6 Л. П. С м и т. Фразеология английского языка. М , Учпедгиз, 1959, стр. 29.
74
нимы, которые могут встречаться, разумеется, в иных
контекстах. Так, компоненту tit соответствуют омонимы со значением
'синица', 'девушка' (уст.), компоненту tat—англо-индийское
существительное со значением 'пони' или другое, также
англоиндийское, означающее 'циновка:, или, наконец, жаргонизм,
имеющий значение 'игральная кость'. Хронологические
сопоставления, однако, показывают, что ни одно из названных слов
не является компонентом данной идиомы, ибо возникло позднее,
чем сама идиома (как отмечает Коллинз, она