элементов единицы контекста.
Встает закономерный вопрос: не является ли указательная
контекстуальная функция сочетания нормально несочетаемых
слов общей для идиом последнего из приведенных видов и для
образных словосочетаний окказионального характера. Например,
в шекспировском выражении «I have no spur to prick the sides
of my intent», представляющем развернутую метафору,9'
сочетание spur to prick the sides of my intent реализуется как
образное также благодаря сквозной комбинаторной
несовместимости лексических составляющих. Исходная техника сдвига
содержания в обоих случаях — и в идиоме, и в одноразовом
образном выражении — одна и та же. Но фиксированное^,
идиомы отодвигает ее первичную мотивировку на задний план,
заслоняемый традиционной условностью целостного ее
значения. В свободном образном выражении мотивировка его
является, наоборот, важнейшим фактором для его осмысления.10
Наконец, второй ряд случаев среди идиом нейтрального,
состава представляют идиомы, в которых вообще отсутствует
какой-либо материальный указатель их семантической
специфики. В них нет не только каких-либо некротизмов, но нет
и отрыва от обычных возможных рядов сочетаемости каждого
из их компонентов. Поэтому такие идиомы полиостью
совпадают по своей материальной фактуре с переменными
словосочетаниями того же состава. Речь идет о таких, например,
идиомах, как: to lead ( smb.) up the garden path, to take the cake,
the thin edge of the wedge, to feather (one's) nest, sour grapes,
the right side of cloth, the grey mare, hammer and tongs и т. д.
Реализация целостного значения этих и подобных им идиом
не может быть достигнута их собственными силами именно
из-за их внешней неотличимости от переменных сочетаний.
Размежевание между буквальным смыслом переменного-,
словосочетания и целостным значением внешне тождественной
с ним идиомы может проходить различными путями. В
известной степени различия этих путей, вероятно, связаны с
характером структуры идиомы.
Контекстуальное указание для идиом, не имеющих
закономерного лексического расщепления, идет от слова,
синтаксически связанного с данной идиомой в пределах предложения.
Например, a motor-car is sour grapes for him. Либо такое
указание содержится в речевой ситуации, исключающей букваль-
См.: И. Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М.,
1958, стр. 126.
ю Подробнее об этом различии см.: Н. Н. А м о с о в а. О целостном
значении идиомы. Исследования по английской филологии. Сб. 2. Изд. ЛГУ, 1961,
стр. 11—12.
79"
ный смысл словосочетания. Либо, наконец, оно достигается
путем факультативного лексического расщепления (типа to save
(one's) political skin). Для идиом с регулярным лексическим
расщеплением указание может идти от вставного переменного
компонента (типа to throw (smb.'s) degrading occupation into
(smb.'s) face). Для идиом с закрепленным артиклем указание
может возникнуть из несоответствия артикля условиям
изложения (ср.: This young lady turned out to be the grey mare).
Так или иначе, во всех подобных и многих других случаях
следует ожидать указания, идущего извне к идиоме. Таким
образом, указательный элемент находится за пределами идиомы
и является чем-то внешним по отношению к ее составу.
Например, сочетание to smell a rat может быть как
переменным и иметь смысл 'учуять крысу4, так и идиомой с целостным
значением 'чуять неладное'. Сравним следующие отрывки:
1. «Have you arranged that bowl of water, so that it'll fall on
his head when he opens the door?» — «Rather! It's beautifully
balanced!»— «Good! When he comes in, we must be careful to talk
and behave exactly the same as usual, or he may smell a rat» (Th.
Lyell, S. Ph., 619).
2. On several occasions we were all awoke by frightful noises,
Pinch (the dog)... being discovered scratching up the earth close
to the stable partition with a ferocity altogether foreign to his
weak nature. — «He smells a rat», said Sam; «Good dog! fetch it
out. There is rats in the stable... that's what he's after» (J.
Greenwood, L. R., 193).
В обоих случаях значение сочетания to smell a rat
вскрывается на основе ситуации: в случае 1—как целостное значение
'почуять неладное', в случае 2 — как семантема переменного
сочетания 'учуять крысу'.
Но если это так, то указательный элемент не совпадает
с семантически реализуемым элементом и не равен составу
идиомы. Следовательно, идиомы, полностью совпадающие
с переменным сочетанием, казалось бы, не могут быть подведены
под обсуждаемую контекстуальную формулу.
К этому выводу нас подводит цепь чисто логических
заключений, и он был бы непогрешимым, если бы не некоторые
обстоятельства.
Дело в том, что на протяжении многих десятков тысяч
обследованных страниц английских текстов встретились лишь
два-три переменных сочетания, совпадающих по составу с
соответствующими идиомами. Даже в тех случаях, когда в данном
речевом акте естественнее всего было бы употребить
словосочетание, омонимичное какой-либо идиоме, избирается иной
способ выражения мысли. В то же время, наличие внешнего
негативного указания легко могло бы ликвидировать возможность
смешения переменного и идиоматического сочетания. Такое