Читаем Основы искусства святости, том 2 полностью

npiv у апо naxpi n yi^ro So^svai sXiKroniSa Koupnv *(*«... прежде чем дочь не вернем мы отцу — быстроокую деву...» (Перевод Н. М. Минского. М., 1896.) — Прим, составителя.)

(Илиада I, 98)

слово sXiKroniSa означает «с подвижными, весело глядящими глазами»9, от глагола sXiooro — «вертеть кругом, вращать, кружить, быстро двигать». Эти значения глагола хорошо говорят о том, в чем состояла неутомимая деятельность обладательницы таких глаз.

В нашем эпосе славились глаза «с поволокой», под которой разумеется плавное движение глаз из стороны в сторону, или «призывающее и нежно стремящееся движение взоров» (Буслаев). (Может быть, они заключают в себе и значение, содержащееся в греческом то uypov — об этом ниже; во всяком случае, это новая разновидность того же самого «искусства».)

Но особенно «грешными», «многообещающими» глазами, по признанию мирских знатоков этого дела (из поэтов и художников), являются таковые с ленивым, «томным», «затуманившимся» (от «знойной» страсти), «влажным» взором.

Торквато Тассо10 заметил это у своей возлюбленной Армиды:

Qual raggio in onda, le scintilla un riso

Negli umidi occhi tremulo e lascivo...

Stassi l'avaro sguardo in se raccolto,

e i tesori d'Amore e i suovi nasconde**.

(Глаза горят истомой наслажденья;

Так светлый луч в воде кристальной блещет...

Под веками опущенными взор,

Скупясь, дары любви и неги прячет. (Перевод В. С. Лихачева. СПб., 1910.)

«... как луч по волне, искрилась и трепетала роскошная улыбка в влажных очах ее». (Перевод Ф. Буслаева.) — Прим, составителя.)

-270-

То же самое подтверждают и классические скульпторы, придавая указанное выражение очам не кого иного, как богини этого искусства — Афродиты. Страстность в выражении влажных (то uypov) глаз ее скульптор передает через несколько приподнятое нижнее веко. Подобные же глаза имеет и индийская богиня Срия (равно, как и вообще индийские прелестницы, например Дамаянти). За них ее называют «иаталочана», то есть имеющая продолговатые глаза. Филологический анализ дает, по-видимому, возможность прийти все к тем же, вышеуказанным, результатам. Ибо иата— причастие от глагола иам — то же, что у нас причастие ятый от глагола им-аю, ем-лю («хватаю»); лочана — «глаза», от глагола лоч — «видеть»11. Другими словами, речь идет о глазах, старающихся поймать своей госпоже как можно больше тех, кого ей надобно.

Наконец, если обратиться к специальной литературе, например к древней

12

анакреонтической , то такие выражения, как uypov pXe^a — «влажный, томный взгляд», иура 5елкео0а1 onav — «иметь томный взгляд, смотреть томными глазами» там попадаются довольно часто.

Аристотель и Полемон (в своем «Руководстве по физиогномике», II. 9, 1) согласно считают «бегающие» глаза и «томный» (uypov), притом «вызывающий» (vrn^o<;) взгляд признаками развратного человека. И Петроний — имя которого, несмотря на данный ему титул arbiter elegantiae*,(*законодатель изящества (лат.))

13

не заслуживало бы упоминания в этой книге — подчеркивает «oculorum mollis petulantia»** (**дерзость чувственных глаз (лат.))у таких субъектов.

Смехотворство, шутки, балагурство, болтовня

Господь Иисус сказал: Глаголю же вам, яко всяко слово праздное — слово, с делом несообразное, ложное, пустое, смехотворное, гнилое, бесстыдное, бесполезное, ненужное, — еже ащерекут человецы, воздадят о нем слово, то есть ответ, в день судный14 (Мф. 12, 36).

Поэтому и апостол предупреждает: Слово ваше да бывает всегда во благодати, солиюрастворено... (Кол. 4, 6).

Оно должно быть «не смешливо и шутливо, но разумно и назидательно»15. Как соль предохраняет пищу от гниения, так и эта назидательность и благоразумие должны застраховывать ваши слова от заразы греха.

-271-

И еще сказал апостол: Всяко слово гнило да не исходит из уст ваших... и сквернословие, и буесловие, или кощуны... но паче благодарение (Еф. 4, 29; 5, 4).

Перейти на страницу:

Все книги серии Основы искусства святости в четырех томах

Похожие книги