Читаем Особый контроль полностью

Виктор представил себе кабинет, лишенный, правда, ковра, но с панелями светлого дерева. Представил Мельникова. По слухам — человека умного, по личному впечатлению — людоеда. Представил, как Мельников медлит с ответами, опасаясь попасть впросак, и кажется в этой обстановке не здоровяком с полковничьими складками у рта, а безобидным пожилым дядькой.

— Выразили нам такое мнение, что подготовка к юбилею по нашей линии должна вестись более интенсивно…

Тут даже Хорьков не выдержал:

— Ничего себе! Из такого плана по строительству только по двум позициям затяжка! И то к отопительному сезону все будет кончено. Сейчас же май! Вы же понимаете, что для такого треста…

— Понимаю, — остановил его управляющий, — все понимаю. Да не я разговор затеял, и не собирались меня слушать. Короче, дали денег, разрешили снять с области еще пару бригад, ну и с материалами — хорошие гарантии…

“Интересно, что же там на нашу долю навесили? И чего это управляющий решил начать с нас? — подумал Виктор и тут же сообразил: — Кому же еще? Насосную через неделю, максимум через десять дней закончим. А ремцех опять подождет. Наш же, трестовский…”

Но управляющий, что случалось с ним чрезвычайно редко, все еще продолжал рассказывать о частностях и разностях, как будто оттягивал неизбежный момент, когда цели будут ясны, задачи поставлены, и Хорьков безропотно или еще как, но согласится со всем, что уготовлено пятому стройуправлению.

А управляющий продолжал:

— Я так думаю: будут, не будут бригады из области, а по горячему надо материалы хватать. Егорыч уже поехал. За сверхнормативные запасы голову не снимут, а мы, гладишь, годик спокойно спать будем…

По его тону даже Виктор, не такой уж давний гость в кабинетах начальства, догадался, что дело тут не только в заботе о материально-техническом снабжении (у стройтреста с этим дела традиционно обстояли неплохо), а в какой-то более глубокой выгоде. Догадался, но только спросил:

— А что за бригады из области?

— Жилищное строительство. Монтажники и отделочники.

— Разве план по жилью сворачивается?

— Наоборот. И нам от этого перепадет. Исполком клянется рассчитаться с частью своих долгов.

— Много дадут? — обрадовался Хорьков. Ему пришлось куда больше, чем тридцатилетнему Виктору, помаяться с квартирными очередями и распределением жилья.

— Обещают полсписка…

“Вот теперь и скажет, — решил Виктор, — полсписка — лакомый кусок. Теперь из Хорькова можно веревки вить…”

— Правда, и нам придется попотеть. Хотя ничего особо страшного, честно скажу, здесь нет… Разделим так: на филармонию снимем маляров третьего с пивзавода, и вы на пару дней дадите бульдозеры; дорожникам, по старому плану, так и останется реконструкция проезда, и там небольшой переход; а вам — на зону отдыха. В полном составе…

“И все? — спросил про себя Виктор. — Что же это за зона, такая?..”

Управляющий как будто услышал мысли:

— Площадка почти в центре, водный стадион и всякая мелочь, дел на полтора миллиона. Документация у Мельникова…

Управляющий что-то явно недоговаривал. Ради такой работы — в черте города, объем полтора миллиона, материалы обеспечены — в кабинете не оставляют и о делах верхних не рассказывают. Приказ по селектору — и с песнями!

Понимая, что сейчас важны именно его поступки, поскольку Хорькова, дотягивавшего полтора года до пенсии, в тресте уже в расчет не брали (сдал старик), Виктор спросил:

— А какое здесь “но”?

Управляющий улыбнулся и ответил:

— Сроки. К первому октября — сдача.

Хорьков, доселе бодро сидевший у стола, сразу обмяк. Виктор знал, в каких выражениях будет сейчас один старый строитель доказывать другому, что это настолько невозможно, что и предлагать-то неприлично; и вот пока управляющий, которого Хорьков любил и боялся, и Хорьков, которого управляющий недолюбливал и не боялся, кричали и махали руками друг на друга, Виктор думал.

“Чем жестче, чем невероятнее сроки, тем… лучше. Во-первых, трест обеспечит нас всем необходимым и безо всякой очереди, А во-вторых, то, что управляющий вызвал только нас двоих, что нет ни Воднюка, ни трестовского Иванова, не случайно. Этот разговор “на троих” означает, что если мы вытянем сроки, то вопрос о будущем начальнике СУ-5 решен окончательно… А свободу работы уже сейчас поставлю как обязательное условие. И оплату… В полном объеме введу подрядные бригады…

И тогда все должно получиться: с материалами проскочим, нужные рубли трест досыплет — в таких условиях не покапризничаешь, — а главное, что никакой Воднюк поперек дороги не встанет. Управлять подрядными бригадами надо по-хозяйски и из одних рук…

А вытяну? Хоть бы одним глазком посмотреть в проект!”

— Проект, смета, титул? — совсем негромко спросил он. Спорящие разом замолчали и разом уставились на него. После паузы управляющий сказал:

— Мельников уверял, что и проект, и смета у него. Но, полагаю, Мельников врет, документы еще у проектантов. А титул пусть вас, — управляющий подчеркнуто обратился и к начальнику, и к главному инженеру, — пока не волнует. ПТО управления сделает в самое ближайшее время.

Хорьков, неожиданно позабыв свое всегдашнее “я”, быстро выговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги