Читаем Особый контроль полностью

Хлипкие разбегутся, смелые останутся. И — пошла потеха! Чего он только не выделывал! Палил куда попало, и все с великой пользой: сундукам замки сшибал, мухам крылья обрубал, всем желающим больные зубы выстреливал без лишнего кровопролития. И за это умельца до отвала кормили и до упаду поили. Вот какой он был веселый человек!

Но как-то однажды забрел он в такую деревеньку, где не то что царское ружьишко — дуда горластая и та никого не возрадовала. Уж очень дрянное попалось селение: никто там не родился, никто не помирал, никто свадьбу не гулял. Пусто на улице, скука. Идет Балазей, брови хмурит, вздыхает. Вот, думает, осень настала, и руки дрожат, и курки заедает, дуда не поет. Поежился бывший солдат, шапку снял, на небо посмотрел, по сторонам. И видит…

Какой-то валацуга, непотребный оборванец, у забора стоит, на поросенка смотрит. И то сказать: забавный поросенок — молодой, а сала как у старого. Способный, значит. Тут надо бы его хватать и убегать, а оборванец смотрит. Должно быть, очумел от голода. Эх, думает бывший солдат, пропадет человек! Подошел он к нему, по сторонам покосился и шепчет:

— Ну, чего смотришь? Дерзай!

— Как дерзать?

— А хотя бы вот так! — Балазей поросенка за нежное ухо берет и от земли отрывает.

Поросенок от подобной лихости речи лишился, молчит. Валацуга говорит:

— Зачем ты его так?

— Как зачем? Откушаем. Аида за мной! — и побежал солдат рысцой к околице.

Валацуга его догоняет, срамит:

— Брось поросенка! Нечестно, неправедно это! — и за рубаху хватает, вот-вот разорвет…

Остановился Балазей, презрительно на валацугу глянул и только отвечать…

Как поросенок осмелел и поднял дикий ор. На ор враз по всему селению калитки заскрипели, людишки показались — кто с топором, кто с вилами. Ведь до чего безобразный народ! Когда Балазей на дуде убивался, так ни один с печки не слез, зато презренный поросячий визг всех на ноги поднял!

Но это мы сейчас пространно рассуждаем, а тогда Балазею не до разговоров было: жизнь или смерть решались. Так что схватил он трофей — и бежать. Валацуга за ним.

Ушли без потерь. Забежали в ближний лес, развели костер, поросенка порешили, сели ужинать…

Нет, на самом деле все куда труднее было. Забежали они, отдышались, Балазей из-за голенища штык достал… А валацуга его за руку хватает, кричит:

— Не позволю! Он краденый!

Тут хотел Балазей… Нет, не стал. Вместе ж крали! Штык опустил и говорит:

— Какой же он краденый? Он купленный!

— Как это купленный? Когда?

— А по дороге. Я им дуду, они мне поросенка. Справедливо?

Посмотрел валацуга, и точно: нет дуды. Балазей ее, видать, дорогой обронил. Ну вот, а я сказал, что без потерь ушли. Хорошая была дуда — в ней парабор на восемь дыр и пищик индюшиный…

А валацуга:

— Что дуда! Может, им поросенок нужнее.

— Э! — говорит Балазей. — Плохо ты о людях думаешь. Народ всегда к веселью тянется. А это что? Свинья она и есть свинья! — и жахнул штыком в поросячье сердце.

И вот сидят они, едят… Нет, валацуга не ест, только слюни глотает. Он терпит. Блаженный! Бывший солдат на него посмотрел, подмигнул, облизнулся, потом говорит:

— Думаешь, я от рождения такой кровожадный? Отнюдь. Я в юные годы столь ласковый был, что меня в сарафан обряжали. Потом… настали взрослые года, забрили мой высокий лоб; служить отправили. Там каждый день, бывало, еще солнце не взошло, уже кричат: “Подымись! Становись! Глаза направо! Не дышать!” Ну и не дышим. До обеда. Потом болтухи перехватим и начинаем ружейный артикул…

И замолчал Балазей, опечалился. Грустно, досадно, обидно ему! Все годы его горькие, все шомполами битые, голодные, холодные, злые, бродячие — тьфу!

А еще валацуга прибавил:

— Да, житие наше прискорбно; живем как трава. Чуть повыше поднялся, так сразу скосили.

— А что делать? — вздохнул Балазей.

— Улететь, — валацуга ответил. — В чистом небе просторно, привольно, там солнышко греет, тепло.

— М-да, — еще горше вздохнул Балазей, — там тепло. И кабы я умел летать, так… — и задумался: а и действительно, что он тогда бы делал и куда бы полетел?

А валацуга как бы между прочим говорит:

— Человек всю жизнь летает, только многие того не замечают.

Усмехнулся бывалый солдат:

— Это, что ли, во сне?

— Нет, зачем же во сне! — валацуга смеется. — Мы и сейчас с тобой не просто так сидим, а по небу летим.

— Как летим?

— Очень просто. Ведь мы не сами по себе, а на земле сидим, а земля, как известно, вкруг солнца летает. Понятно?

— Так точно! — отвечает Балазей и ухмыляется.

И в самом деле, что тут понимать? У валацуги ум за разум заскочил. Вот это находка, вот это удача! Похлеще царского ружья! Приосанился бывший солдат, говорит:

— Пора бы нам и познакомиться. Как тебя, юноша, звать-величать?

— Миколайкой.

— Во-во, Миколай. А меня — Балазей. Так куда мы собрались?

— В Архаровск.

— Пошли!

И пошли. И на каждом ночлеге — успех. За миколайкины байки кормили гостей и поили в три горла. Вот, скажем, придут, Миколайку блинами накормят — он мяса не ел, — а потом Балазей, собравшимся тайно моргнув, степенно спросит:

— А скажи нам, великий мудрец, откуда люди пошли?

Миколайка:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги