Читаем Осторожно,hot dog полностью

get offv.1. выходить (из автобуса, из лифта); — Excuse me! Getting off! —Извините! Я выхожу!; 2.снимать, скидывать (грязную одежду); John got his wet T-shirt off.В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку;3. уходить: "OK, today ГII try to get of/from work.— Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше",— говорит комиссар своей жене по телефону;4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: — I really get off on Russian kitchen.— Я в самом деле тащусь от русской кухни,— облизывается Джон, когда они с Миком впервые пробуют сало.

get off itv. phr. cm.come off it.

get one'sass in a slingv. (груб.) эквивалент нашему"очко сжалось". Морской пехотинец Тимоти Тимпсон. вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling...— Мы увидели приближающихся "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось ".

get onv.1. одеваться, быть в прикиде (в смысле: в модной шмотке): — Get it on, when you've gone.— Прикинь это на себя, когда уйдешь,— поет лидер очень популярной в начале семидесятых группы "Т. Rex" Марк Болан,— на хите "Get it on " 1971 года;2. планировать что-то: — I have no idea about visiting our friend. I got a big weekend on.—Даже и не представляю, смогу ли я посетить нашего друга, у меня большие планы на этот уик-энд, — говорит Мик Джону во время обсуждения времени посещения их больного товарища Боба.

get outv.убираться, уходить, сваливать: — Hands up! Get out of the car! — Руки вверх! Выходи из машины! — комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин наставили револьверы на угонщика автомобиля.

get somebodyv.1. убивать (насиловать) кого-нибудь: — I got this mother fucker.— Я убил этого ублюдка,— бросил Билл обступившим его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло. (Нет, это не Фенимор Купер, все примеры я сам сочиняю.);2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например): — Got you!Попалась! —радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод. — I love you since you got me.— Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел,— говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.

190

ghostingn.слово ghostingне нужно путать с "привидением". Го-стинг-это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли", которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.

G.I.рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" — государственный выпендрежник — так американский народ прозвал своих солдат).

gimmi/gimmeот"give me": — Take this bottle away. Gimme just a regular water.— Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды,— просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное