Читаем Осторожно,hot dog полностью

chew the fatv."лясы точить", болтать: — Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.— Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",— говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chickn.их "чик" — это наша "коза", "телка", "чуха", короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".

chicken feedn."кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: — Well, tins is actually a chicken feed.— М-да, действительно, кот наплакал,—чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там — одна мелочь.

clam upv.замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: — The suspect clamed up and we could get no more information out of him.— Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,— говорит комиссар Ле Пешен.

coachn.вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".

cocon."кокосовый" — чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.

cold turkeyadv. informalзавязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" — "ЛСД": John Lennon did a cold turkey.— Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come offv.получаться, выходить: — How it did come off? — Как это получилось?— спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.

come off itv. phr.хорош трепаться, хватит врать: — You got a gun? Oh, come off it!— У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come onv. давай, пошел: — Come on! Keep running! — Давай! Беги! — кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон.— Come on, get out of your sad mood! — Ну давай же, выходи из спячки!

174

come outv.1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party.—Джейн была официально представлена своим братом на вечере;2. опубликовывать; 3. закончить: — And how did the story come out?— Ну и чем все это кончилось?

come overv.охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him.— Им овладела ярость. A tenderness came over her. — Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?

come throughv.успешно проходить, сдавать: — You are lucky. You have come thru.— Счастливчик, ты уже отбомбился,— завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips withv. phr.сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other.— После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное