Читаем Осторожно,hot dog полностью

cooladj.классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! — О, классно!" — пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.

cool catn.классный парень; Three cool cats were walking down the street.-По улице шли три крутых парня.

сорn.мент, полицейский.

сор outv.избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal.— Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.

cozy upv.подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

crack a book v.раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams.—До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.

crack a jokev. phr.отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.

crack upv.I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.— Машина врезалась (во что-то) при парковке;2. рехнуться, двинуться (заучиться): — -He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.— Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся,— говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки;3. взрываться от смеха: The commissar's joke cracked every one up.— Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.

175

crash the gatev. phr.припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: — Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. — Поверь мне, я его не звала. Он сам приперся без приглашения.

crew cutn.стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.

crimnсокращенно от "criminal" (преступник).

cut the mustardv.преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: — The у thought I would never cut the mustard in the college.—Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже,— хвастает Мик.

D

dad/daddyи. папа, папочка, батяня, тятя.

daresay n. phr.полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.— Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться,—успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.

dark horsen.их "темная лошадка" — та же , что и наша.

deadbeatи. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное