Читаем Осторожно,hot dog полностью

rat raceи. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает "тигров": — Your last quater was a rat race, no more.— Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.

rat outv.предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.— Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.

raven.Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя — "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые — бит, семидесятые — арт и хард-рок, восьмидесятые — новую волну, новых романтиков и U2, девяностые — рэп и рэйв...

reach for the skyv. phr.еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys!Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

ride outv.выкарабкиваться, выживать, переносить.

right onadv. interj.восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: — OK, boys! We'll kick their ass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!

rip offv. грабить, n.ограбление, n. грабеж: — Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! — Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! — кричит в трубку сержант Холдуин.— Yes, that is a typical rip-off.— М-да, типичное ограбление,—резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.

rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" — это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще "rock"— это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") — это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.

232


rolling stonen.перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.

rolling stone gathers no moss"перекати-поле не обрастает мхом" — поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...

rub it inv. phr.постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!—Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!

Перейти на страницу:

Похожие книги