Читаем Осторожно,hot dog полностью

warm upv.1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, подружиться: — It took me two minutes to warm the audience up to me. — Это заняло у меня две мину ты — чтобы расположить к себе аудиторию,— рассказывает крутой рокер о своем первом выступлении на публике;3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): — О'kay, guys! Go ahead warming up! —Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! — кричит тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.

warm-upn.разогрев, тренировка.

watch outv.1. "look out" — беречься, быть осторожным: — Watch out the dogs! — Остерегайся собак! — кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка;2. следить, присматривать: — Watch out for my bug! — Присмотри за моим жуком! — кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм "Тюряга":)

water downv.остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: — Don't you think that our coach gotta water down his new course.— Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод?—говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.

wear off/awayv.сточить, обточить (капля камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower.— Время и ветер разрушили камни старой башни. Time and water have worn off the stones ofan old tower.— Время и вода обточили камни старой башни.

262

wear onv.1. сердиться, раздражаться: — It wears on my nerves.Это действует мне на нервы;2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open.— Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю.)

wear outv.1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.— Он так износил свои джинсы, что их у же невозможно было починить;2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out.— Ненормальные детишки совсем ее доконали;3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.— Ветер и вода сделали дыру в скале.

wee folkэльфы, феи или гоблины, короче — сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.

welcome, you are welcomeпожалуйста, не стоит благодарности, не за что: — Excuse me. Is it right way to the Empire Building?—s-Извините,. я правильно иду к Эмпайр Билдинг?— I'm not sure, but I think it is.— He уверен, но, думаю, что да.— Thank you.— Спасибо.You are welcome. —Пожалуйста.

well-heeledadj.прикинутый, богатый: — Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...— Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения...— говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".

Перейти на страницу:

Похожие книги