На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного - совсем не по погоде - черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" - указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",- говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." - "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"- возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,- вновь виновато улыбается Брайен,- ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)
Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back - это "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.
Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".
Kick off- "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. - Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова - просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."
Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels - "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. - После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".
A kick over означает "завести, запустить" - как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. - Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",шепчет один авантюрист другому".
Второе значение этого выражения - "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING
Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" - "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.
Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
- Ну что там? - спрашивает Мик.
- OK, coffee is coming. - Порядок, кофе уже несут, - отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке - это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
- Пойду разберусь,- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:- OK, boys! Food is coming! - Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
- Well, Billy, I think rain's coming.- М-да, Билли, кажется, дождь собирается, - дает прогноз Джон.
- Yeah, it' s coming.-Да. собирается,- соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
- Я - лучший специалист по откупориванию шампанского,- заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
Но не удержал. Шампанское полилось через край.