Читаем Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский полностью

- Wha'd you wanna say by that, Sara?- Что ты хочешь сказать этим, Сара? делает вид, что ничего не понимает, Джордж.- Wha' you're gonna do? - Что ты собираешься делать?

- Г т gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George. Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,- отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.

- Боже, как ты жестока,- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино...

Синонимами глагола must - "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to - "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией - в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".

Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:

- You got no rights, guys. - У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. - Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...

Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из "учебки". Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно...

Тут меня спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке - все, на экзамене - НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно - как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших - "шаг вправо, шаг влево - и охрана стреляет без предупреждения". У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено... Мне стало казаться, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда "Tender is the night". Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 - имя и номер группы. Получил пять с минусом пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать,.что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.

NUT, но не орех

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.

Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.

Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".

Закрепим тему.

Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:

- Смотри: альпинист. Повис на одной руке..

- Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.

- No kiddings. - Без шуток,- отвечает Джон.

Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже