Читаем Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский полностью

- Hey, look! It's coming! - Эй, гляди! Оно выливается! - кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы... Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.

-Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! - Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.

Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.

- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю - поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".

STUFF - все что угодно, даже вы сами!

Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item - "пункт" и stuff- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты - стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.

- Did you put all the stuff in your gym bag?- Ты все сложил в свою сумку?спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

- OK, all items are here. - Все нормально, все на месте.

- Check all your items, boys! - Проверьте свои вещи, парни! - кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - Вижу, у тебя неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта...

Stuff - это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.

- Here is a picture of our last summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, - говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...

Еще stuff- это материал, из которого сшита одежда:

- Your suit stuff is worn out. - Шерсть вашего костюмчика износилась, -говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки - вещами, офис -' работниками, боекомплект - оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".

- We must stuff our jackets with more canteens. - Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".

- We have to stuff our enemies. - Мы должны обмануть наших врагов, - мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"

"It's not fair. - Это нечестно",- хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

- Our president is fair game for the cartoonists. - Наш президент излюбленная мишень для карикатуристов,- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами - Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. - Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy -сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired- "русоволосым", - если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже