Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

shoot the works v. phr. получить либо отдать сполна: - Billy shot the works when he bought his bike; he got a bell, a light, a basket, and chrome trimmings on it too.- Билли получил все, что только можно: там и звонок, и фонарь, и корзинка, и хромовая отделка. Повезло ему,- говорит Джон Мику об удачной покупке велосипеда.

shoot up v. 1. быстро расти как на дрожжах: - I used to be a small boy but at thirteen or fourteen I began to shoot up.-В детстве я был маленьким,-рассказывает Мик,- но вот где-то в тринадцать или четырнадцать я очень быстро вымахал; 2. прострелить, перестрелять: - These drunk cowboys shot up the barroom.- В полицию приводят двух пьяных молодых латинос. На вопрос комиссара Ле Пешена, что они натворили, Холдуин отвечает: - Эти пьяные ковбои открыли пальбу прямо в баре; 3. появляться крайне неожиданно: Flames shot up from the roof of the barn.- Пламя неожиданно появилось над крышей сарая; 4. ширяться, употреблять наркотики: Не is an acid-head. He shoots up as often as he can.- Этот парень наркот. Он ширяется так часто, как только может.

shore up v. подкреплять, поддерживать, подпирать: Вьетнам. 1972 год. Поздний осенний вечер. Ливень. Американские солдаты из роты капитана Макнэйла в. задумчивости стоят на берегу реки, через которую собираются переправляться, а сержант Тимоти Тимпсон с двумя солдатами из разведвзвода проверяет, выдержит ли мост их бронетехнику. А в роте Макнэила три бронемашины. Отплевываясь от дождевых струй, капающих с каски прямо на губы; сержант подбегает к капитану и докладывает, небрежно козырнув правой рукой: - The water stream weakened the bridge, sir. It don't sound steady!- Сэр, течение подточило стойки моста. Он ненадежен! - Well, sergeant, you must shore it up with steel beams and sandbags until they rebuilt this fucking bridge… - Хорошо, сержант, - отвечает-капитан.- Ваша задача теперь -укрепить стойки этого трахнутого моста стальными бочками и мешками с песком до тех пор, пока его нормально не починят. Главное, чтобы сейчас он нас выдержал…

show off v. выпендриваться, хвастаться: - Hey look! Jane shows her new dress off! - Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!

showoff n. (ударение на show) выпендрежник, хвастун: - You know sometimes Mick talks big, but he's a stupid showoff.- Ну да, иногда Мик такого может наговорить,- ворчит Джон, когда слышит, что Мик обещал Джейн взять ее с собой путешествовать в Европу,- но на самом деле он просто вьшендрежник.

show one's colors v. phr. показать свое истинное лицо, сбросить маску: Mickfor the first time looked timid and shy as a defence football, but lie showed his colors in the first important match.-Когда Мик пришел в команду, то казался достаточно тихим и слишком застенчивым для защитника, но уже в первой серьезной игре он показал, на что способен.

show up v. 1. приходить, появляться: Mick, John and Jane had agreed to meet at the gym, but Johnney did not show up. - Мик, Джейн и Джон договорились встретиться в спортивном зале, но Джон так и не появился. Le Pechen put the chemical on the paper and the fingertips showed up.- Ле Пешен капнул раствор на бумагу, и на ней проявились отпечатки пальцев; 2. прояснять ситуацию, узнавать правду: - This man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake.- Этот тип сказал, что он водитель такси,- комиссар показывает сержанту Холдуину фотографию преступника,- но, как оказалось, он врал.

show the door v. указать на дверь, т.е. выставить вон, прогнать: - I hate this guy. If I were you I would show him the door immediately.- Ненавижу этого парня,- возмущается Джейн, узнав, что к Мику на день рождения придет Макс, так много раз подставлявший Мика, - и на твоем месте я бы сразу, как только он заявится, указала ему на дверь.

shoot! (восклицание) иногда вместо "shit".

shut off v. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): - Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!- Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!",- кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-off и. перекрытие, остановка: - Пгеге was a water shutoff in the house so I didn't wash anything. - В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла,-Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut up v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): - Shut up! - Заткнитесь! - кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathizev. соболезновать (не путать с существительным "simpathy" - "симпатия").

sissyn. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки