Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

you're telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:- We are late, commish-Мы опаздываем, комиссар.-Ле Пешен раздраженно бросает: - We are late! You are telling me! - Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!

you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: - India… That was for sure very hot over there!- Там было, конечно, очень жарко,-вспоминает Джон поездку в Индию.- You said it.-Это уж точно,- отвечает Мик.

you tell'em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что его партия обязательно победит на выборах.- You tell'em! -Давай! Правильно! - кричит толпа.

yuckп. грязь.

yacky adj. грязный: -Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! - Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!

yum-yum мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы, говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.

уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да".


Z


ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.

zero cooladj. круто! очень хорошо, супер.

zero hourn. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский. Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события, учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.

zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.- Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): - O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!- 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!

zip(zippo)п. ноль, ничего, зеро.

zip it v. "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: - Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! - Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!

zip one's lipv. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.

zodп. дурак, чувак.

zone defenceили defence zonen. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.

zonk out v. phr. 1. отключаться (быстро засыпать): -Jane, can I talk to Mick? - Johnny, call back tomorrow please. He zonked out- Джейн, можно Мика к телефону? - Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.- Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.


happy end


Научно-популярное издание


Голденков Михаил Анатольевич


ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!


Современный активный English


Редактор С. Я. Шидловская Художественный редактор А. И. Дулуб Корректор А. И. Киселева


Оригинал-макет подготовлен ИПООО "ПРОАРТБУК" Компьютерная верстка В. И. Рушкевич, А. С. Ягелло


ЛР № 063257 от 26.01.1994.


Налоговая льгота - общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2: 953000 - книги, брошюры. Подписано в печать 13.01.1999. Формат 84х108/32. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 8000 экз. Печ. л. 8,5. Заказ № 1752


ТОО “ЧеРо” Редащионно-издательский отдел:


121002, Москва, Б. Власьевский пер., д. 11, комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:


118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095)939-3493, (095)939-4709.


ОАО “Типография “Новости” 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 46.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки