А вот выражения
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
- На моих было три,- отвечает Мик.
- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". - То-то мой папашка меня чуть не прибил.
- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение:
- OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
- / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом
ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом
Hit the jackpot.
Это значит: "подфартить, поймать удачу".- Your new gadget hit the jackpot, - Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on.
Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти", "наткнуться", "добиться".Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я с первого раза наткнулся на того, кого'надо.
Hit it off.
Это - "быть.в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить…"- Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss.
Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"…Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. "Не беда,- сказал он по дороге Биллу,- я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ".
- Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! - возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
- OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу,- нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер " и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
- Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга?- спрашивает Джон.
- Ну,- кивает родственничек.- Hug began to hit the sauce when Mary left him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce
(дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на стакан", "уйти в запой".