Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head,
что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове".Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита - это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
- Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа
- John, have you tickets? - У тебя есть билеты? - спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
- No. I have no tickets. - Нет, у меня нет никаких билетов, - пожимает плечами Джон.
То же и с
- Is it a West Side 88? - Это Уест Сайд, 88-я улица?
- No, it's not. It's 89. - Нет. Это 89-я.
- Is she a company manager? Она - директор этой компании? - с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
- No, she's not. She's just a secretary. - Нет, она просто секретарша, - отвечает дилер, усмехнувшись. - Здесь такие важные секретари, босс.
- Are you our new cleaners? Вы - наши новые уборщики? - спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий.
- No, we 're not. We 're your students, sir. - Нет, сэр, мы ваши ученики,- робко отвечают ребята.
Году в 1989-м, на третьем курсе, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Как музыкантом, естественно. Два раза на различных инязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле пятидесятых, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то я усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как это ужасно - нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов:
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD и другие