Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

itching palmn. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): - Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.-Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.


J


jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: -

Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

jam n. "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка": - Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм "),- бурчит Ле Пешен.

jamv. давить, мять.

jawbreakern. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: - Her name is a real jawbreaker.- У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.

jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче.

jigv. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.

jobbingn. мелкая временная подработка.

job huntingn. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).

John (the John) мужской туалет.

John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: - Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.

John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: - Putyour John Hancock down on this paper.- Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come lately n. новичок: - Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!-радостно кричит комментатор.

jumpv. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.

jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.- Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): - Wha' ever happenedyou always jump on me! -Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! - возмущенно говорит сержант Холдуин.

jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: - 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.- Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!

jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.-Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки