— Она была вот здесь, — пояснял Менги. — Вообразила, что у меня скрывается женщина… я хотел помешать ей, чтобы она не кричала. Тогда она бросилась бегом через сад.
Они спустились в сад. Моросящий дождь приглушал звуки. Менги пришлось говорить громче. Накидка священника покрылась каплями, которые дрожали при ходьбе.
— Задняя калитка была открыта… Она не остановилась. Повернула налево… Очень быстро бежала.
Они направились по тропинке. Впереди Менги, за ним ректор, затем Пирио. В метре от пропасти остановились.
— Она там, — прошептал Менги.
Мэр глянул вниз.
— Вы ее видите? — спросил ректор.
— Нет… Смотрю во все глаза.
Тогда подошел ректор. Воцарилось глубокое молчание, затем он обернулся.
— Вы уверены, что это именно здесь?
— Совершенно уверен.
— Посмотрите сами.
Менги вытянул шею. Он прекрасно запомнил это место, удостоверился моментально. Два скалистых гребня и впадина. Только никого не было. Ни здесь, нигде… Ниже виднелась чистая белая галька. Ни малейших подозрительных признаков. Умытый приливом пляж был, как чистая страница.
— Не хочешь ли спуститься? — спросил священник, обращаясь к Пирио.
Мэр был ловким и проворным малым, быстро добрался до подножия утеса.
— Ты что-нибудь видишь? — крикнул священник.
— Ничего!
Эхо повторило это слово два или три раза, и Менги вздрогнул. Священник взял его под руку, отвел в сторону.
— Послушайте, Менги… только не поймите меня дурно. Вчера вечером, как бы это сказать… откровенно… вы нормально себя чувствовали?.. Мне рассказывали, что вам нехорошо было на пароходе… Давайте как мужчина с мужчиной: вы ведь выпили… Я вас не упрекаю, нет… Но бывает, по пьянке померещится бог знает что.
— Я бы хотел, чтобы это было так, — сказал Менги. — Но ведь кроме меня ее другие видели… Например, трактирщик. Он-то не выпивал.
Пирио поднимался по тропинке, обматывая носовым платком ладонь, которую он немного поранил о камни.
— Нет, нет и нет, — сказал он. — А может, ваша дамочка… Вам, может, приснилось или еще что?
— Ничего не понимаю, она упала вон там, абсолютно точно: там! — возразил Менги.
— Так и быть, не сердитесь! Она упала там, но там ее больше нет; можете не сомневаться.
На какую-то долю секунды Менги захотелось поверить, что он ошибся. Тела нет, значит, нет и доказательств. Но трактирщик подтвердит. Лучше немедленно покончить с этим.
— Она сняла комнату. Вы сами увидите чемодан, — сказал он.
— Верно, это мысль, — согласился Пирио.
Они направились в обратный путь: священник и мэр шли впереди. Переговаривались вполголоса. Менги плелся за ними. Единственно возможное объяснение было абсурдным. Упав с десяти- или пятнадцатиметровой высоты, Хильда не причинила себе вреда. Подождала, пролежав без движения, убедившись, что за ней никто не гонится, и вернулась в отель… Или же, легко раненная, спряталась где-то неподалеку… Может, Пирио прошел совсем рядом. Опасаясь за свою жизнь, она не позвала… Хоть и абсурдное объяснение, а все-таки поддержка, защита от помутнения рассудка; если же с головой плохо, конец всему…
Трактирщик открывал ставни. Остановился, заметив троих мужчин.
— Войдем, — предложил священник.
— Что прикажете?
— Не до выпивки. Вчера во второй половине дня у тебя остановилась дама в белом плаще… Она приехала из Гамбурга… как и Менги… Так ведь?
— Дама из Гамбурга, у меня?.. Вы шутите, господин ректор.
— Она записалась под своим именем… Хильда Бойч, — вставил слово Менги.
— Это легко проверить, — подхватил священник. — Покажи-ка твою книгу записей.
— Книга записей… Вот так штука!
Он проковылял к конторке и, взяв регистрационную книгу в черном переплете, протянул ее священнику. Тот поискал столик почище и открыл нужную страницу. Палец остановился на имени, стоявшем на последней строчке.
— Менги… посмотрите сами.
Менги поднялся и прочел:
Теперь все трое смотрели на него, смотрели с жалостью, так как никому не заказано выпить и даже погулять вволю при условии, что потом образумишься.
— Никто не приезжал, — повторил трактирщик.
Менги сел, ладонью провел по глазам.
— Простите, — прошептал он. — Я, конечно… Ничего не понимаю. Постойте!.. Но ведь она не пароходом приехала. Ее доставил рыбак.
— Какой еще рыбак? — спросил Пирио.
— Не знаю, но название лодки мне известно:
— Есть. Это траулер Ланглуа, — сказал священник.
— Тогда можно у него спросить? — предложил Менги.
К нему возвращалась надежда. Если Ланглуа подтвердит, он пропал. Но теперь он предпочел бы, чтобы его обвинили, арестовали, осудили. Все, что угодно, только не этот бред наяву, это нескончаемое помутнение, от которого хотелось биться головой об стену.
— Мы вас проводим, — предложил Пирио.
И они снова отправились под дождем, но на этот раз священник и мэр держались по обе стороны от Менги, как санитары, сопровождающие опасного душевнобольного.
— Господин ректор, — оправдывался Менги, — подумайте сами… Каким образом я мог бы придумать это название