Читаем Остров Голубых Дельфинов полностью

Не знаю, что случилось раньше: то ли отец поднял руку на охотника, которому загораживал дорогу, то ли этот охотник со связкой шкур на спине продвинулся вперёд и оттолкнул отца. Всё произошло так быстро, что я не успела разобраться. Но, когда я вскочила на ноги, а Юлейп закричала и со скалы послышались ещё крики, я увидела лежащего на камнях человека. Это был мой отец, и лицо у него было залито кровью. Он поднялся, хотя не без труда.

Наши воины — с копьями наперевес — ринулись вперёд. От палубы корабля отделился клуб белого дыма. Скалы эхом подхватили громовой раскат. Пятеро наших мужчин рухнули наземь и остались лежать.

Юлейп с криком швырнула вниз камень. Он упал возле капитана Орлова, не причинив никому вреда. Из других мест посыпались ещё камни, несколько охотников было ранено, однако тут на них кинулись наши воины, и всё смешалось.

Мы с Юлейп стояли наверху в полной беспомощности: мы боялись бросать камни, чтобы не попасть в своих.

Алеуты отложили в сторону связки мехов, вытащили из-за пояса ножи и встретили наших соплеменников во всеоружии. Две шеренги сражающихся двигались туда-сюда вдоль берега, то наступая, то откатываясь назад. Воины падали на песок и вставали, чтобы продолжать биться. Некоторые, упав, больше не поднимались. Среди этих последних был и мой отец.

Долгое время казалось, что победа останется за нами. Однако капитан Орлов, который в начале сражения отбыл на байдаре к судну, привёз алеутам подкрепление.

Наших воинов оттеснили к скалам. Их осталась горсточка, но они продолжали биться у подножия тропы, не желая отступать.

Ветер крепчал. Внезапно капитан Орлов и его охотники повернулись и бросились бежать к байдаре. Наши сородичи не стали преследовать их. Благополучно добравшись до корабля, алеуты подняли красные паруса и осторожно вывели его между двумя утёсами, сторожившими вход в бухту.

Прежде чем судно исчезло из виду, над его палубой снова повисло облачко белого дыма. Когда мы с Юлейп бежали по обрыву, вверху что-то просвистело, точно над головой промчалась исполинская птица.

Одновременно налетел ураган, который принялся хлестать нас по лицу дождём. Рядом бежали другие женщины, они голосили так, что заглушали даже вой ветра. У подножия обрыва мы нашли своих воинов. В сражении участвовало много галас-атов. Выйти из него живыми удалось единицам, да и те были ранены.

Отец лежал распростёртый на песке, через него уже перекатывались волны. Я смотрела на его тело и думала, что всё-таки он зря доверился капитану Орлову и назвал тому своё настоящее имя. Когда мы вернулись в селение, все — и плачущие женщины, и грустные мужчины — в один голос признали: раскрыв эту тайну, отец подорвал собственные силы, отчего и пал в схватке с алеутами и обманщиком-русским.

<p>Глава 5</p>

Более тяжкой ночи Галас-ат не помнил. На рассвете этого рокового дня в племени насчитывалось сорок два мужчины, включая пожилых, уже не способных воевать. К вечеру, когда женщины перетащили в селение всех погибших на берегу Коралловой бухты, у нас осталось пятнадцать мужчин, из них семеро стариков.

Не было женщины, которая бы не потеряла отца или мужа, брата или сына.

Ураган бушевал два дня. Когда наступило затишье, мы похоронили убитых сородичей на южной оконечности острова. Павших в сражении алеутов мы сожгли.

Селение на много дней притихло, словно вымерло. Галас-аты покидали его, только чтобы набрать съестных припасов. Совместный ужин проходил в молчании. Кое-кто хотел бросить всё и уехать, перебраться в каноэ на остров Санта-Каталина, расположенный далеко к востоку от нашего. Их отговаривали, уверяя, что там мало пресной воды. В конце концов созвали совет, и он решил, что нужно оставаться на Острове Голубых Дельфинов.

Совет избрал и нового вождя, который занял место моего отца. Вождя звали Кимки. Он был в преклонных годах, но с юности слыл необыкновенным человеком и искусным охотником. В тот вечер, когда его провозгласили вождём, Кимки собрал племя и обратился к нему со следующей речью:

— Большинства из тех, кто ставил силки на дичь, добывал рыбу в глубокой воде и долбил челны, нету с нами. Придётся теперь женщинам, которые раньше сидели дома, готовили еду и делали для нас одежду, взять на себя обязанности мужчин и противостоять опасностям, стерегущим нас за пределами селения. Я понимаю, что в Галас-ате найдутся недовольные, найдутся и те, кто станет уклоняться от новых обязанностей. Их мы будем наказывать, потому что если мы все не поможем друг другу, то все и погибнем.

Кимки поручил каждому члену племени определённую работу, и нам с Юлейп досталось собирать морские ушки[10]. Эти моллюски в огромных количествах росли на выступающих из воды скалах. Мы собирали их во время отлива и относили корзины на плато, а там вырезали из раковин темно-красную мякоть и раскладывали сушиться на плоских камнях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тропа Пилигрима

Амос Счастливчик, свободный человек
Амос Счастливчик, свободный человек

Это повесть о судьбе реального человека — он жил в 18 веке, родился в Африке, стал рабом в Америке и своим трудом выкупил себя и других на свободу. Автор рассказывает, как много может добиться человек, полный веры и надежды. Конечно, Амос недаром получил прозвище «Счастливчик», ему встретилось на жизненном пути немало хороших людей, христиан, которые сумели победить в себе расовые предрассудки, твердо веря, что все люди сотворены равными.В 1951 ГОДУ КНИГА ПРО АМОСА СЧАСТЛИВЧИКА БЫЛА УДОСТОЕНА МЕДАЛИ НЬЮБЕРИ, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ ПРЕСТИЖНЫХ НАГРАД В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.Элизабет Йетс — автор многочисленных романов на исторические темы. Всего ею написано более пятидесяти книг, включая три автобиографических произведения. Книга «Амос Счастливчик, свободный человек» была опубликована в 1950 году. Она включена во многие школьные программы и регулярно переиздается в США.Для старшего школьного возраста.

Элизабет Йетс

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги