— Если не секрет, Роберт, сколько вы получаете, как частный детектив? Нет-нет, понимаю, спрашивать неприлично. Но я могу предположить: баксов триста-пятьсот, не более того?
Я пригубил из высокого бокала. Облизал губы. Кажется, разговор не клеился.
— Мистер Крамер, если я разобью ваш вертолёт…
— Да бросьте, Роберт, он застрахован, — Крамер встал со скрипнувшего кресла. Положил руки на ограждение, сцепив пальцы перед собой. — Скажите, зачем вам это нужно?
— Хочу жене показать остров с высоты птичьего полёта, — выдал я заранее заготовленную легенду.
— Серьёзно? — он обернулся, словно крючком зацепив взглядом маленьких блёкло-голубых глаз. — Ах, Роберт, не стоит меня обманывать. Что вы здесь ищете? Будьте откровенны, иначе ничего не получите.
Отставив бокал, я подошёл к нему, и, не отводя взгляда от его лица, твердо ответил:
— Ищу храм богини вулканов.
Усмехнувшись, он покачал головой. Прошёлся, смахнув пыль с перилл.
— Ох, преподобный. Он и вам запудрил мозги, Роберт. Это все сказки. Нет тут никакого храма. Да и не может быть.
— Почему? Вы сами пытались его найти?
— Нет, конечно, зачем мне это… Впрочем, если был моложе, мог бы заняться.
Похоже, хозяин острова немилосердно скучал в окружении своего немереного богатства. Меня подмывало спросить, за каким чёртом, Крамер просто не уедет из этого унылого места. Туда, где смог бы наслаждаться неограниченными возможностями для развлечений любого сорта.
— Тогда, почему бы вам не полететь со мной. А вдруг я найду храм? Это привлечёт сюда толпы туристов, прессу. Лавры нового Генриха Шлимана отдам вам.
Он брезгливо скривился, словно наступил на мокрицу. Медленно прошёлся по балкону, постукивая ребром ладони о камень. Вернувшись к креслу, со вздохом расположился.
— Скажите, Роберт, вам нравится моя жена?
— Жена? Почему вы спросили?
— Она — красивая женщина? Не правда ли?
— Вы хотите знать правду? Она не в моем вкусе, — я хотел добавить: «терпеть не могу стерв», но сдержался.
— Ну да… Да… — Крамер расслабленно откинулся на спинку плетёного кресла, взгляд, устремлённый куда-то вдаль, затуманился. — Она не так свежа, как Софи. Но какая Барбара была красавица!
— Уверен, что так. Извините, мистер Крамер, я слишком долго задержался у вас.
Но хозяин легко остановил меня, похлопав по колену.
— Я дам вам вертолёт, Роберт. Летайте на нём куда хотите. Можете его разбить к чёртовой матери. Денег я с вас не возьму. Но за это… — он сделал паузу. — Скоротайте вечерок с моей женой. Софи не обязательно об этом знать.
Я замер, машинально прижав ладонь к нижней части лица, чтобы удержать едва не сорвавшиеся с языка слова.
— Понимаю, вы удивлены, — проговорил Крамер спокойно, прикрывая устало глаза.
— Она — нимфоманка? — осторожно уточнил я. — Тогда… Простите… Я не понимаю…
— Почему я не развёлся с ней? Ох, не спрашивайте меня об этом.
— Вы застанете нас в постели и отстрелите мне яйца? Меня это не устраивает.
— Ну что вы, — он снисходительно покачал головой. — За кого вы меня принимаете? Вы ей понравились. Симпатичные молодые люди на острове бывают нечасто.
Понятно теперь, почему Крамер скучал здесь. Увёз красотку-жену в захолустье, оградив от соблазнов. Перед мысленным взором вспыхнули внушительные прелести супруги хозяина, её крепкие мускулистые ноги. Подобные особи не вызывают во мне желания. Вот Софи — другое дело. Хрупкая фигурка, тонкие ключицы, мягкий абрис лица. Невольно по телу пробежала дрожь.
— Ну что по рукам? — голос Крамера прервал мои размышления.
— Нет, — твердо ответил я. — Придётся искать храм на своих двоих. Извините, мистер Крамер, — я постарался скрыть раздражение.
— Да ладно, вы прошли тест, — он взял бокал со столика и сделал пару глотков. — Мне импонирует ваша честность, Роберт.
— Когда я могу воспользоваться вертолётом?
— Да хоть завтра. Томас все подготовит. Управлять вертолётом он не умеет. Но заправить бак и проверить приборы сможет.
Я вышел из особняка Крамера в отвратительном настроении. Реально хозяин хотел, чтобы я переспал с его женой-нимфоманкой, или лишь проверял меня? В душе остался тошнотворный осадок.
Спустившись по дороге до озера, я заскочил в кафе, где купил бутербродов и фруктов для Софи. Надеялся, что моё сообщение обрадует её, она сможет, наконец, поесть.
Полуденная жара начала спадать, тянуло приятным холодком, усилились ароматы тропического леса. В монотонный, постоянно присутствующий фон океана, который здесь ощущался живым, постоянно меняющим свой характер существом, вплетался скрип качающихся пальм, шелест листьев. Это убаюкивало, успокаивало, и к двери домика Софи я подошёл в умиротворённом состоянии, выбросив из головы тяготивший меня разговор с хозяином острова.
Я постучал в дверь, прислушался. Никто не ответил. Пробежала волна паники и угасла. Хотел уже развернуться, но заметил, что дверь полуоткрыта. Толкнул её и оказался внутри.
— Софи, ты дома? — крикнул я, опасаясь, что вторгся без приглашения.
В ответ была лишь тишина.